Текст 54

तत्र तत्रोपसंक्लृप्तैर्लसन्मकरतोरणै: । सवृन्दै: कदलीस्तम्भै: पूगपोतैश्च तद्विधै: ॥ ५४ ॥
татра татропасан̇кл̣птаир
ласан-макара-торан̣аих̣
савр̣ндаих̣ кадалӣ-стамбхаих̣
пӯга-потаиш́ ча тад-видхаих̣
татра — здесь и там; упасан̇кл̣птаих̣ — установленными; ласат — сверкающими; макара — в форме акул; торан̣аих̣ — арками; са — со множеством; кадалӣ — фруктов и цветов; стамбхаих̣ — с колоннами из банановых деревьев; пӯга — молодыми арековыми пальмами; ча — и; тат — тому подобным.

Перевод:

Весь город был украшен банановыми деревьями, с которых свисали грозди плодов и цветов, и арековыми пальмами, листья и ветви которых были видны повсюду. На улицах города были воздвигнуты многочисленные арки, по форме напоминавшие акул.

Комментарий:

Торжественные церемонии, во время которых люди украшают дома и улицы зелеными ветвями арековых и кокосовых пальм, банановыми деревьями, а также фруктами, цветами и листьями, испокон веков проводились в Индии. Царь Уттанапада решил устроить пышную встречу своему великому сыну Дхруве Махарадже, и все горожане с огромным воодушевлением участвовали в этом празднестве.
Следующие материалы:

Текст 55

चूतपल्लववास:स्रङ्‍मुक्तादामविलम्बिभि: । उपस्कृतं प्रतिद्वारमपां कुम्भै: सदीपकै: ॥ ५५ ॥
чӯта-паллава-ва̄сах̣-сран̇
мукта̄-да̄ма-виламбибхих̣
упаскр̣там̇ прати-два̄рам
апа̄м̇ кумбхаих̣ садӣпакаих̣
чӯта — листьями манго; ва̄сах̣ — материей; срак — гирляндами; мукта̄ — нитями жемчуга; виламбибхих̣ — свисающими; упаскр̣там — украшенные; прати — у каждой двери; апа̄м — наполненные водой; кумбхаих̣ — кувшины; са — с лампами.

Перевод:

У ворот каждого дома горели светильники и стояли большие кувшины с водой, обернутые разноцветной материей и украшенные нитками жемчуга, цветочными гирляндами и манговыми листьями.

Комментарий:

[]

Текст 56

प्राकारैर्गोपुरागारै: शातकुम्भपरिच्छदै: । सर्वतोऽलड़्क़ृतं श्रीमद्विमानशिखरद्युभि: ॥ ५६ ॥
пра̄ка̄раир гопура̄га̄раих̣
ш́а̄такумбха-париччхадаих̣
сарвато ’лан̇кр̣там̇ ш́рӣмад
вима̄на-ш́икхара-дйубхих̣
пра̄ка̄раих̣ — городскими стенами; гопура — городскими воротами; а̄га̄раих̣ — и домами; ш́а̄такумбха — золотом; париччхадаих̣ — покрытыми; сарватах̣ — повсюду; алан̇кр̣там — украшенных; ш́рӣмат — прекрасных, драгоценных; вима̄на — аэропланов; ш́икхара — куполов; дйубхих̣ — сверкающих.

Перевод:

Многочисленные дворцы города, а также городские ворота и крепостные стены, окружавшие его, и без того очень красивые, по случаю торжества были увешаны золотыми украшениями. Крыши и купола дворцов ослепительно сияли, так же как и купола прекрасных воздушных кораблей, паривших над городом.

Комментарий:

Шримад Виджаядхваджа Тиртха полагает, что воздушные корабли, упомянутые в этом стихе, принадлежали полубогам, которые прибыли с высших планетных систем, чтобы поздравить Дхруву Махараджу с возвращением в отчий дом и благословить его. Из приведенного описания явствует также, что купола дворцов и башенки воздушных кораблей, изукрашенные золотом, ослепительно сверкали на солнце. Это показывает, насколько эпоха Дхрувы Махараджи отличалась от наших дней: воздушные корабли того времени были сделаны из золота, тогда как современные построены из алюминия. Один этот штрих дает представление о том, в какой роскоши жили люди во времена Дхрувы Махараджи и в какой нищете они живут теперь.