Текст 53

लाल्यमानं जनैरेवं ध्रुवं सभ्रातरं नृप: । आरोप्य करिणीं हृष्ट: स्तूयमानोऽविशत्पुरम् ॥ ५३ ॥
ла̄лйама̄нам̇ джанаир эвам̇
дхрувам̇ сабхра̄тарам̇ нр̣пах̣
а̄ропйа карин̣ӣм̇ хр̣шт̣ах̣
стӯйама̄но ’виш́ат пурам
ла̄лйама̄нам — прославляемого; джанаих̣ — людьми; эвам — так; дхрувам — Дхруву Махараджу; са — вместе с братом; нр̣пах̣ — царь; а̄ропйа — усадив; карин̣ӣм — на слониху; хр̣шт̣ах̣ — обрадованный; стӯйама̄нах̣ — восславленный; авиш́ат — возвратился; пурам — в свою столицу.

Перевод:

Мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, царь, которому славословия в адрес сына доставили большое удовольствие, усадил Дхруву Махараджу вместе с его братом на спину слонихи, и процессия двинулась обратно в столицу, жители которой на все лады прославляли царя.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 54

तत्र तत्रोपसंक्लृप्तैर्लसन्मकरतोरणै: । सवृन्दै: कदलीस्तम्भै: पूगपोतैश्च तद्विधै: ॥ ५४ ॥
татра татропасан̇кл̣птаир
ласан-макара-торан̣аих̣
савр̣ндаих̣ кадалӣ-стамбхаих̣
пӯга-потаиш́ ча тад-видхаих̣
татра — здесь и там; упасан̇кл̣птаих̣ — установленными; ласат — сверкающими; макара — в форме акул; торан̣аих̣ — арками; са — со множеством; кадалӣ — фруктов и цветов; стамбхаих̣ — с колоннами из банановых деревьев; пӯга — молодыми арековыми пальмами; ча — и; тат — тому подобным.

Перевод:

Весь город был украшен банановыми деревьями, с которых свисали грозди плодов и цветов, и арековыми пальмами, листья и ветви которых были видны повсюду. На улицах города были воздвигнуты многочисленные арки, по форме напоминавшие акул.

Комментарий:

Торжественные церемонии, во время которых люди украшают дома и улицы зелеными ветвями арековых и кокосовых пальм, банановыми деревьями, а также фруктами, цветами и листьями, испокон веков проводились в Индии. Царь Уттанапада решил устроить пышную встречу своему великому сыну Дхруве Махарадже, и все горожане с огромным воодушевлением участвовали в этом празднестве.

Текст 55

चूतपल्लववास:स्रङ्‍मुक्तादामविलम्बिभि: । उपस्कृतं प्रतिद्वारमपां कुम्भै: सदीपकै: ॥ ५५ ॥
чӯта-паллава-ва̄сах̣-сран̇
мукта̄-да̄ма-виламбибхих̣
упаскр̣там̇ прати-два̄рам
апа̄м̇ кумбхаих̣ садӣпакаих̣
чӯта — листьями манго; ва̄сах̣ — материей; срак — гирляндами; мукта̄ — нитями жемчуга; виламбибхих̣ — свисающими; упаскр̣там — украшенные; прати — у каждой двери; апа̄м — наполненные водой; кумбхаих̣ — кувшины; са — с лампами.

Перевод:

У ворот каждого дома горели светильники и стояли большие кувшины с водой, обернутые разноцветной материей и украшенные нитками жемчуга, цветочными гирляндами и манговыми листьями.

Комментарий:

[]