абхйарчитах̣ — поклонялась; твайа̄ — ты; нӯнам — однако; бхагава̄н — Верховной Личности Бога; пран̣ата-а̄рти-ха̄ — кто способен избавить Своего преданного от любой опасности; йат — на которого; анудхйа̄йинах̣ — постоянно медитирующие; дхӣра̄х̣ — великие святые; мр̣тйум — смерть; джигйух̣ — победили; судурджайам — труднопреодолимую.
Перевод:
Дорогая царица, ты, должно быть, молилась Верховному Господу, который спасает Своего преданного от самой большой опасности. Те, кто постоянно медитирует на Него, разрывают заколдованный круг рождений и смертей. Достичь такого совершенства очень непросто.
Комментарий:
Лишившись сына, царица Сунити постоянно медитировала на Верховного Господа, который ограждает Своего преданного от всех опасностей. Пока Дхрува Махараджа, покинув родной дом, предавался суровым аскезам в лесу Мадхуван, его мать молила Верховного Господа защитить Дхруву и позаботиться о его благополучии. Таким образом, и сын, и мать поклонялись Верховному Господу, и оба удостоились Его высочайшей милости. Следует обратить внимание на прилагательное судурджайам, которое в данном контексте означает, что никто не в силах одолеть смерть. После исчезновения Дхрувы Махараджи его отец был уверен, что он погиб. Если бы не вмешательство Господа, то пятилетний царевич, оказавшийся один в диком лесу, был бы обречен на смерть. Однако по милости Верховной Личности Бога он не только уцелел в лесу, но и достиг высшего совершенства.
ла̄лйама̄нам — прославляемого; джанаих̣ — людьми; эвам — так; дхрувам — Дхруву Махараджу; са-бхра̄тарам — вместе с братом; нр̣пах̣ — царь; а̄ропйа — усадив; карин̣ӣм — на слониху; хр̣шт̣ах̣ — обрадованный; стӯйама̄нах̣ — восславленный; авиш́ат — возвратился; пурам — в свою столицу.
Перевод:
Мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, царь, которому славословия в адрес сына доставили большое удовольствие, усадил Дхруву Махараджу вместе с его братом на спину слонихи, и процессия двинулась обратно в столицу, жители которой на все лады прославляли царя.
татра татра — здесь и там; упасан̇кл̣птаих̣ — установленными; ласат — сверкающими; макара — в форме акул; торан̣аих̣ — арками; са-вр̣ндаих̣ — со множеством; кадалӣ — фруктов и цветов; стамбхаих̣ — с колоннами из банановых деревьев; пӯга-потаих̣ — молодыми арековыми пальмами; ча — и; тат-видхаих̣ — тому подобным.
Перевод:
Весь город был украшен банановыми деревьями, с которых свисали грозди плодов и цветов, и арековыми пальмами, листья и ветви которых были видны повсюду. На улицах города были воздвигнуты многочисленные арки, по форме напоминавшие акул.
Комментарий:
Торжественные церемонии, во время которых люди украшают дома и улицы зелеными ветвями арековых и кокосовых пальм, банановыми деревьями, а также фруктами, цветами и листьями, испокон веков проводились в Индии. Царь Уттанапада решил устроить пышную встречу своему великому сыну Дхруве Махарадже, и все горожане с огромным воодушевлением участвовали в этом празднестве.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».