Шримад-Бхагаватам 4.9.50
Оригинал:
पय: स्तनाभ्यां सुस्राव नेत्रजै: सलिलै: शिवै: । तदाभिषिच्यमानाभ्यां वीर वीरसुवो मुहु: ॥ ५० ॥
Транскрипция:
пайах̣ стана̄бхйа̄м̇ сусра̄ва
нетра-джаих̣ салилаих̣ ш́иваих̣
тада̄бхишичйама̄на̄бхйа̄м̇
вӣра вӣра-суво мухух̣
нетра-джаих̣ салилаих̣ ш́иваих̣
тада̄бхишичйама̄на̄бхйа̄м̇
вӣра вӣра-суво мухух̣
Синонимы:
пайах̣ — молоко; стана̄бхйа̄м — из обеих грудей; сусра̄ва — потекло; нетра-джаих̣ — из глаз; салилаих̣ — слезами; ш́иваих̣ — благоприятными; тада̄ — тогда; абхишичйама̄на̄бхйа̄м — облитый; вӣра — дорогой Видура; вӣра-сувах̣ — матери, давшей жизнь герою; мухух̣ — постоянно.
Перевод:
Дорогой Видура, Сунити была матерью великого героя. Дхрува Махараджа стоял, весь облитый ее слезами вперемешку с молоком, сочившимся из ее грудей. Это было очень хорошим знаком.
Комментарий:
Когда устанавливают Божества, Их омывают молоком, йогуртом и водой. Этот обряд называют абхишекой. В данном стихе особо отмечено, что слезы, лившиеся из глаз Сунити, любящей матери Дхрувы Махараджи, были добрым знаком. Он предвещал, что в недалеком будущем ее сын взойдет на трон своего отца. Причиной ухода Дхрувы Махараджи из дома послужило то, что отец отказался посадить его к себе на колени; тогда Дхрува Махараджа поклялся не возвращаться домой до тех пор, пока не получит трон своего отца. Теперь, благодаря обряду абхишеки, проведенному его любящей матерью, стало ясно, что трон Махараджи Уттанапады ему обеспечен.
Следует также обратить внимание на то, что в этом стихе Сунити, мать Дхрувы Махараджи, названа вӣра-сӯ, матерью великого героя. В мире много героев, но ни одного из них нельзя поставить рядом с Дхрувой Махараджей, который был не только могущественным повелителем этой планеты, но и великим преданным Господа. Любого преданного можно считать великим героем, так как он сумел победить майю и вышел из-под ее влияния. Когда Господь Чайтанья спросил у Рамананды Рая, кто является самым прославленным человеком в этом мире, Рамананда Рай ответил, что самым прославленным нужно считать великого преданного Господа.
Следующие материалы:
Оригинал:
तां शशंसुर्जना राज्ञीं दिष्टया ते पुत्र आर्तिहा । प्रतिलब्धश्चिरं नष्टो रक्षिता मण्डलं भुव: ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
та̄м̇ ш́аш́ам̇сур джана̄ ра̄джн̃ӣм̇
дишт̣йа̄ те путра а̄рти-ха̄
пратилабдхаш́ чирам̇ нашт̣о
ракшита̄ ман̣д̣алам̇ бхувах̣
дишт̣йа̄ те путра а̄рти-ха̄
пратилабдхаш́ чирам̇ нашт̣о
ракшита̄ ман̣д̣алам̇ бхувах̣
Синонимы:
та̄м — Сунити; ш́аш́ам̇сух̣ — восхваляли; джана̄х̣ — люди; ра̄джн̃ӣм — царицу; дишт̣йа̄ — к счастью; те — твой; путрах̣ — сын; а̄рти-ха̄ — положит конец всем твоим страданиям; пратилабдхах̣ — теперь вернулся; чирам — давно; нашт̣ах̣ — потерянный; ракшита̄ — защитит; ман̣д̣алам — шар; бхувах̣ — земной.
Перевод:
Обитатели дворца стали превозносить и поздравлять царицу Сунити: Дорогая царица, твой возлюбленный сын так давно ушел из дома, что ты уже считала его пропавшим, но теперь, к твоей великой радости, он вернулся домой. Судя по всему, твой сын будет долгие годы заботиться о тебе и ухаживать за тобой и положит конец твоим материальным страданиям.
Оригинал:
अभ्यर्चितस्त्वया नूनं भगवान्प्रणतार्तिहा । यदनुध्यायिनो धीरा मृत्युं जिग्यु: सुदुर्जयम् ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
абхйарчитас твайа̄ нӯнам̇
бхагава̄н пран̣ата̄рти-ха̄
йад-анудхйа̄йино дхӣра̄
мр̣тйум̇ джигйух̣ судурджайам
бхагава̄н пран̣ата̄рти-ха̄
йад-анудхйа̄йино дхӣра̄
мр̣тйум̇ джигйух̣ судурджайам
Синонимы:
абхйарчитах̣ — поклонялась; твайа̄ — ты; нӯнам — однако; бхагава̄н — Верховной Личности Бога; пран̣ата-а̄рти-ха̄ — кто способен избавить Своего преданного от любой опасности; йат — на которого; анудхйа̄йинах̣ — постоянно медитирующие; дхӣра̄х̣ — великие святые; мр̣тйум — смерть; джигйух̣ — победили; судурджайам — труднопреодолимую.
Перевод:
Дорогая царица, ты, должно быть, молилась Верховному Господу, который спасает Своего преданного от самой большой опасности. Те, кто постоянно медитирует на Него, разрывают заколдованный круг рождений и смертей. Достичь такого совершенства очень непросто.
Комментарий:
Лишившись сына, царица Сунити постоянно медитировала на Верховного Господа, который ограждает Своего преданного от всех опасностей. Пока Дхрува Махараджа, покинув родной дом, предавался суровым аскезам в лесу Мадхуван, его мать молила Верховного Господа защитить Дхруву и позаботиться о его благополучии. Таким образом, и сын, и мать поклонялись Верховному Господу, и оба удостоились Его высочайшей милости. Следует обратить внимание на прилагательное судурджайам, которое в данном контексте означает, что никто не в силах одолеть смерть. После исчезновения Дхрувы Махараджи его отец был уверен, что он погиб. Если бы не вмешательство Господа, то пятилетний царевич, оказавшийся один в диком лесу, был бы обречен на смерть. Однако по милости Верховной Личности Бога он не только уцелел в лесу, но и достиг высшего совершенства.