Текст 47

यस्य प्रसन्नो भगवान् गुणैर्मैत्र्यादिभिर्हरि: । तस्मै नमन्ति भूतानि निम्नमाप इव स्वयम् ॥ ४७ ॥
йасйа прасанно бхагава̄н
гун̣аир маитрй-а̄дибхир харих̣
тасмаи наманти бхӯта̄ни
нимнам а̄па ива свайам
йасйа — всякому, кем; прасаннах̣ — доволен; бхагава̄н — Верховный Господь; гун̣аих̣ — качествами; маитрӣ — дружбой и т.д.; харих̣ — Господь Хари; тасмаи — тому; наманти — поклоняются; бхӯта̄ни — все живые существа; нимнам — в низину; а̄пах̣ — вода; ива — как; свайам — сама собой.

Перевод:

Перед тем, кто благодаря дружескому общению с Верховной Личностью Бога обрел трансцендентные качества, преклоняются все живые существа, подобно тому как вода сама стекает в низину.

Комментарий:

В связи с предыдущим стихом может возникнуть вопрос: почему Суручи, которая явно недолюбливала Дхруву, благословила его: «Долгой жизни тебе»? Иначе говоря, даже она желала ему счастья. Данный стих отвечает на этот вопрос. Поскольку Дхрува Махараджа получил благословение Господа, его трансцендентные качества всем внушали уважение к нему. Каждый невольно восхищался им и обращался к нему с благими пожеланиями, подобно тому, как вода сама стекает в низину. Преданный Господа никого не заставляет оказывать почтение ему, но, где бы он ни появился, все склоняются перед ним и прославляют его. Шриниваса Ачарья говорил, что шестерых Госвами Вриндавана почитали все живые существа вселенной, так как любой преданный, доставляя удовольствие Верховному Господу, источнику всего сущего, тем самым доставляет удовольствие каждому, и потому все почитают его.
Следующие материалы:

Текст 48

उत्तमश्च ध्रुवश्चोभावन्योन्यं प्रेमविह्वलौ । अङ्गसङ्गादुत्पुलकावस्रौघं मुहुरूहतु: ॥ ४८ ॥
уттамаш́ ча дхруваш́ чобха̄в
анйонйам̇ према-вихвалау
ан̇га-сан̇га̄д утпулака̄в
асраугхам̇ мухур ӯхатух̣
уттамах̣ — и Уттама; дхрувах̣ — и Дхрува; убхау — оба; анйонйам — друг к другу; према — исполненные любви; ан̇га — от объятий; утпулакау — у них побежали мурашки; асра — слез; огхам — потоки; мухух̣ — вновь и вновь; ӯхатух̣ — они обменивались.

Перевод:

Братья Уттама и Дхрува в приливе любви и нежности крепко обнялись, обливаясь слезами, и по их телам побежали мурашки.

Комментарий:

[]

Текст 49

सुनीतिरस्य जननी प्राणेभ्योऽपि प्रियं सुतम् । उपगुह्य जहावाधिं तदङ्गस्पर्शनिर्वृता ॥ ४९ ॥
сунӣтир асйа джананӣ
пра̄н̣ебхйо ’пи прийам̇ сутам
упагухйа джаха̄в а̄дхим̇
тад-ан̇га-спарш́а-нирвр̣та̄
сунӣтих̣ — Сунити, настоящая мать Дхрувы Махараджи; асйа — его; джананӣ — мать; пра̄н̣ебхйах̣ — больше, чем жизненный воздух; апи — даже; прийам — дорогого; сутам — сына; упагухйа — обняв; джахау — оставила; а̄дхим — все горести; тат — его тела; спарш́а — прикосновением; нирвр̣та̄ — удовлетворенная.

Перевод:

Когда Сунити, настоящая мать Дхрувы Махараджи, прижала к себе нежное тело сына, который был ей дороже самой жизни, ее охватило такое блаженство, что она забыла обо всех своих горестях.

Комментарий:

[]