Текст 45

अभिवन्द्य पितु: पादावाशीर्भिश्चाभिमन्त्रित: । ननाम मातरौ शीर्ष्णा सत्कृत: सज्जनाग्रणी: ॥ ४५ ॥
абхивандйа питух̣ па̄да̄в
а̄ш́ӣрбхиш́ ча̄бхимантритах̣
нана̄ма ма̄тарау ш́ӣршн̣а̄
сат-кр̣тах̣ садж-джана̄гран̣ӣх̣
абхивандйа — выражая почтение; питух̣ — своего отца; па̄дау — стопы; а̄ш́ӣрбхих̣ — благословения; ча — и; абхимантритах̣ — когда ему дали; нана̄ма — поклонился; ма̄тарау — своим двум матерям; ш́ӣршн̣а̄ — головой; сат — принятый с почетом; сат — из благородных; агран̣ӣх̣ — благороднейший.

Перевод:

Дхрува Махараджа, благороднейший из благородных, прежде всего припал к ногам отца. Ответив на его многочисленные вопросы, царевич поклонился в ноги обеим матерям.

Комментарий:

Может возникнуть вопрос, почему Дхрува Махараджа выразил почтение не только родной матери, но и мачехе, чье оскорбление заставило его уйти из дома. Дело в том, что, встретившись лицом к лицу с Верховной Личностью Бога и достигнув совершенства самоосознания, Дхрува Махараджа полностью очистился от скверны материальных желаний. Преданный одинаково равнодушен к почету и оскорблениям в материальном мире. По словам Господа Чайтаньи, чтобы заниматься преданным служением, нужно стать смиреннее травинки и терпеливее дерева. Поэтому в данном стихе Дхрува Махараджа назван садж-джана̄гран̣ӣх̣, благороднейшим из благородных. Чистый преданный отличается исключительным благородством и ни к кому не питает вражды. Деление окружающих на друзей и врагов присуще только людям материального мира. В духовном мире, мире абсолютной реальности, ничего подобного не существует.
Следующие материалы:

Текст 46

सुरुचिस्तं समुत्थाप्य पादावनतमर्भकम् । परिष्वज्याह जीवेति बाष्पगद्गदया गिरा ॥ ४६ ॥
суручис там̇ самуттха̄пйа
па̄да̄ванатам арбхакам
паришваджйа̄ха джӣвети
ба̄шпа-гадгадайа̄ гира̄
суручих̣ — царица Суручи; там — его; самуттха̄пйа — подняв; па̄да — склонившегося к ее ногам; арбхакам — невинного ребенка; паришваджйа — обняв; а̄ха — сказала; джӣва — да будет жизнь твоя долгой; ити — так; ба̄шпа — от слез; гадгадайа̄ — прерывающимся; гира̄ — голосом.

Перевод:

Суручи, младшая мать Дхрувы Махараджи, увидев, как невинный ребенок кланяется ей в ноги, тотчас подняла его, заключила в объятия и прерывающимся от слез голосом благословила: «Долгой жизни тебе, мой мальчик!»

Комментарий:

[]

Текст 47

यस्य प्रसन्नो भगवान् गुणैर्मैत्र्यादिभिर्हरि: । तस्मै नमन्ति भूतानि निम्नमाप इव स्वयम् ॥ ४७ ॥
йасйа прасанно бхагава̄н
гун̣аир маитрй-а̄дибхир харих̣
тасмаи наманти бхӯта̄ни
нимнам а̄па ива свайам
йасйа — всякому, кем; прасаннах̣ — доволен; бхагава̄н — Верховный Господь; гун̣аих̣ — качествами; маитрӣ — дружбой и т.д.; харих̣ — Господь Хари; тасмаи — тому; наманти — поклоняются; бхӯта̄ни — все живые существа; нимнам — в низину; а̄пах̣ — вода; ива — как; свайам — сама собой.

Перевод:

Перед тем, кто благодаря дружескому общению с Верховной Личностью Бога обрел трансцендентные качества, преклоняются все живые существа, подобно тому как вода сама стекает в низину.

Комментарий:

В связи с предыдущим стихом может возникнуть вопрос: почему Суручи, которая явно недолюбливала Дхруву, благословила его: «Долгой жизни тебе»? Иначе говоря, даже она желала ему счастья. Данный стих отвечает на этот вопрос. Поскольку Дхрува Махараджа получил благословение Господа, его трансцендентные качества всем внушали уважение к нему. Каждый невольно восхищался им и обращался к нему с благими пожеланиями, подобно тому, как вода сама стекает в низину. Преданный Господа никого не заставляет оказывать почтение ему, но, где бы он ни появился, все склоняются перед ним и прославляют его. Шриниваса Ачарья говорил, что шестерых Госвами Вриндавана почитали все живые существа вселенной, так как любой преданный, доставляя удовольствие Верховному Господу, источнику всего сущего, тем самым доставляет удовольствие каждому, и потому все почитают его.