Текст 39-40
Оригинал:
सदश्वं रथमारुह्य कार्तस्वरपरिष्कृतम् । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च पर्यस्तोऽमात्यबन्धुभि: ॥ ३९ ॥ शङ्खदुन्दुभिनादेन ब्रह्मघोषेण वेणुभि: । निश्चक्राम पुरात्तूर्णमात्मजाभीक्षणोत्सुक: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
сад-аш́вам̇ ратхам а̄рухйа
ка̄ртасвара-паришкр̣там
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш́ ча
парйасто ’ма̄тйа-бандхубхих̣
ш́ан̇кха-дундубхи-на̄дена
брахма-гхошен̣а вен̣убхих̣
ниш́чакра̄ма пура̄т тӯрн̣ам
а̄тмаджа̄бхӣкшан̣отсуках̣
Синонимы:
сат — запряженную прекрасными лошадьми; ратхам — на колесницу; а̄рухйа — взойдя; ка̄ртасвара — украшенную золотом; бра̄хман̣аих̣ — брахманами; кула — старшими членами семьи; ча — также; парйастах̣ — окруженный; ама̄тйа — министрами и придворными; бандхубхих̣ — и друзьями; ш́ан̇кха — раковин; дундубхи — и литавр; на̄дена — звуком; брахма — пением ведических мантр; вен̣убхих̣ — флейтами; ниш́чакра̄ма — выехал; пура̄т — из города; тӯрн̣ам — поспешно; а̄тма — сына; абхӣкшан̣а — увидеть; утсуках̣ — жаждущий.
Перевод:
Затем царь Уттанапада, сгорая от нетерпения снова увидеть своего пропавшего сына, взошел на колесницу, запряженную лучшими лошадьми и украшенную золотой филигранью. Сопровождаемый учеными брахманами, старшими членами рода, а также министрами, адъютантами, придворными и ближайшими друзьями, царь торжественно выехал из города. При отъезде царя воздух огласился гудением раковин и звуками литавр и флейт. Провожавшие его брахманы читали предвещавшие удачу ведические мантры.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 41
Оригинал:
सुनीति: सुरुचिश्चास्य महिष्यौ रुक्मभूषिते । आरुह्य शिबिकां सार्धमुत्तमेनाभिजग्मतु: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
сунӣтих̣ суручиш́ ча̄сйа
махишйау рукма-бхӯшите
а̄рухйа ш́ибика̄м̇ са̄рдхам
уттамена̄бхиджагматух̣
Синонимы:
сунӣтих̣ — царица Сунити; суручих̣ — царица Суручи; ча — также; асйа — царя; махишйау — супруги; рукма — в золотых украшениях; а̄рухйа — сев; ш́ибика̄м — на паланкин; са̄рдхам — вместе; уттамена — с Уттамой, другим сыном царя; абхиджагматух̣ — последовали.
Перевод:
Обе жены царя Уттанапады, Сунити и Суручи, вместе с другим сыном царя, Уттамой, присоединились к процессии. Царицы восседали на паланкине.
Комментарий:
С тех пор как Дхрува Махараджа покинул дворец, царь пребывал в глубоком унынии и только участливые слова святого мудреца Нарады несколько утешили его. Поскольку события, произошедшие во дворце, были известны всем его обитателям, он знал об удаче, выпавшей на долю его жены Сунити, и несчастье, постигшем царицу Суручи. Тем не менее, когда весть о возвращении Дхрувы Махараджи достигла дворца, Сунити, будучи матерью великого вайшнава, из сострадания к Суручи пригласила ее вместе с сыном Уттамой в свой паланкин. В этом проявилось великодушие царицы Сунити, матери великого вайшнава Дхрувы Махараджи.
Текст 42-43
Оригинал:
तं दृष्ट्वोपवनाभ्याश आयान्तं तरसा रथात् । अवरुह्य नृपस्तूर्णमासाद्य प्रेमविह्वल: ॥ ४२ ॥ परिरेभेऽङ्गजं दोर्भ्यां दीर्घोत्कण्ठमना: श्वसन् । विष्वक्सेनाङ्घ्रिसंस्पर्शहताशेषाघबन्धनम् ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
там̇ др̣шт̣вопавана̄бхйа̄ш́а
а̄йа̄нтам̇ тараса̄ ратха̄т
аварухйа нр̣пас тӯрн̣ам
а̄са̄дйа према-вихвалах̣
париребхе ’н̇гаджам̇ дорбхйа̄м̇
дӣргхоткан̣т̣ха-мана̄х̣ ш́васан
вишваксена̄н̇гхри-сам̇спарш́а
хата̄ш́еша̄гха-бандханам
Синонимы:
там — его (Дхруву Махараджу); др̣шт̣ва̄ — увидев; упавана — рощи; абхйа̄ш́е — вблизи; а̄йа̄нтам — возвратившегося; тараса̄ — поспешно; ратха̄т — с колесницы; аварухйа — сошел; нр̣пах̣ — царь; тӯрн̣ам — поспешно; а̄са̄дйа — приблизившись; према — любовью; вихвалах̣ — охваченный; париребхе — обнял; ан̇га — своего сына; дорбхйа̄м — руками; дӣргха — долгое время; уткан̣т̣ха — обеспокоенный; мана̄х̣ — царь, чей ум; ш́васан — тяжело дыша; вишваксена — Господа; ан̇гхри — лотосных стоп; сам̇спарш́а — прикосновением; хата — были уничтожены; аш́еша — всякой; агха — материальной скверны; бандханам — оковы.
Перевод:
Приблизившись к опушке близлежащего леса, царь Уттанапада увидел Дхруву Махараджу. Спрыгнув с колесницы, царь бросился к сыну, встречи с которым так долго ждал. Тяжело дыша от переполнявшей его любви и нежности к своему пропавшему сыну, он обеими руками прижал его к груди. Однако Дхрува Махараджа был уже не тот, что прежде. Прикосновение к лотосным стопам Верховной Личности Бога освятило его и очистило от всей скверны.
Комментарий:
[]