Текст 38
Оригинал:
श्रद्धाय वाक्यं देवर्षेर्हर्षवेगेन धर्षित: । वार्ताहर्तुरतिप्रीतो हारं प्रादान्महाधनम् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
ш́раддха̄йа ва̄кйам̇ деваршер
харша-вегена дхаршитах̣
ва̄рта̄-хартур атипрӣто
ха̄рам̇ пра̄да̄н маха̄-дханам
Синонимы:
ш́раддха̄йа — поверив; ва̄кйам — словам; деваршех̣ — великого мудреца Нарады; харша — чувством удовлетворения; дхаршитах̣ — охваченный; ва̄рта̄ — тем, кто доставил весть; атипрӣтах̣ — очень довольный; ха̄рам — ожерелье из жемчуга; пра̄да̄т — подарил; маха̄ — очень дорогое.
Перевод:
Хотя царь поначалу и не поверил вестнику, принесшему эту новость, он нисколько не сомневался в истинности слов великого мудреца Нарады. Поэтому на радостях Уттанапада щедро вознаградил вестника, подарив ему драгоценное ожерелье.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 39-40
Оригинал:
सदश्वं रथमारुह्य कार्तस्वरपरिष्कृतम् । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च पर्यस्तोऽमात्यबन्धुभि: ॥ ३९ ॥ शङ्खदुन्दुभिनादेन ब्रह्मघोषेण वेणुभि: । निश्चक्राम पुरात्तूर्णमात्मजाभीक्षणोत्सुक: ॥ ४० ॥
Транскрипция:
сад-аш́вам̇ ратхам а̄рухйа
ка̄ртасвара-паришкр̣там
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш́ ча
парйасто ’ма̄тйа-бандхубхих̣
ш́ан̇кха-дундубхи-на̄дена
брахма-гхошен̣а вен̣убхих̣
ниш́чакра̄ма пура̄т тӯрн̣ам
а̄тмаджа̄бхӣкшан̣отсуках̣
Синонимы:
сат — запряженную прекрасными лошадьми; ратхам — на колесницу; а̄рухйа — взойдя; ка̄ртасвара — украшенную золотом; бра̄хман̣аих̣ — брахманами; кула — старшими членами семьи; ча — также; парйастах̣ — окруженный; ама̄тйа — министрами и придворными; бандхубхих̣ — и друзьями; ш́ан̇кха — раковин; дундубхи — и литавр; на̄дена — звуком; брахма — пением ведических мантр; вен̣убхих̣ — флейтами; ниш́чакра̄ма — выехал; пура̄т — из города; тӯрн̣ам — поспешно; а̄тма — сына; абхӣкшан̣а — увидеть; утсуках̣ — жаждущий.
Перевод:
Затем царь Уттанапада, сгорая от нетерпения снова увидеть своего пропавшего сына, взошел на колесницу, запряженную лучшими лошадьми и украшенную золотой филигранью. Сопровождаемый учеными брахманами, старшими членами рода, а также министрами, адъютантами, придворными и ближайшими друзьями, царь торжественно выехал из города. При отъезде царя воздух огласился гудением раковин и звуками литавр и флейт. Провожавшие его брахманы читали предвещавшие удачу ведические мантры.
Комментарий:
[]
Текст 41
Оригинал:
सुनीति: सुरुचिश्चास्य महिष्यौ रुक्मभूषिते । आरुह्य शिबिकां सार्धमुत्तमेनाभिजग्मतु: ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
сунӣтих̣ суручиш́ ча̄сйа
махишйау рукма-бхӯшите
а̄рухйа ш́ибика̄м̇ са̄рдхам
уттамена̄бхиджагматух̣
Синонимы:
сунӣтих̣ — царица Сунити; суручих̣ — царица Суручи; ча — также; асйа — царя; махишйау — супруги; рукма — в золотых украшениях; а̄рухйа — сев; ш́ибика̄м — на паланкин; са̄рдхам — вместе; уттамена — с Уттамой, другим сыном царя; абхиджагматух̣ — последовали.
Перевод:
Обе жены царя Уттанапады, Сунити и Суручи, вместе с другим сыном царя, Уттамой, присоединились к процессии. Царицы восседали на паланкине.
Комментарий:
С тех пор как Дхрува Махараджа покинул дворец, царь пребывал в глубоком унынии и только участливые слова святого мудреца Нарады несколько утешили его. Поскольку события, произошедшие во дворце, были известны всем его обитателям, он знал об удаче, выпавшей на долю его жены Сунити, и несчастье, постигшем царицу Суручи. Тем не менее, когда весть о возвращении Дхрувы Махараджи достигла дворца, Сунити, будучи матерью великого вайшнава, из сострадания к Суручи пригласила ее вместе с сыном Уттамой в свой паланкин. В этом проявилось великодушие царицы Сунити, матери великого вайшнава Дхрувы Махараджи.