Текст 37

आकर्ण्यात्मजमायान्तं सम्परेत्य यथागतम् । राजा न श्रद्दधे भद्रमभद्रस्य कुतो मम ॥ ३७ ॥
а̄карн̣йа̄тма-джам а̄йа̄нтам̇
сампаретйа йатха̄гатам
ра̄джа̄ на ш́раддадхе бхадрам
абхадрасйа куто мама
а̄карн̣йа — услышав; а̄тма — своего сына; а̄йа̄нтам — возвращающегося; сампаретйа — после смерти; йатха̄ — как будто; а̄гатам — вернувшегося; ра̄джа̄ — царь Уттанапада; на — не; ш́раддадхе — поверил; бхадрам — в счастье; абхадрасйа — неблагочестивого; кутах̣ — как; мама — меня.

Перевод:

Услышав, что его сын Дхрува, которого он считал уже погибшим, возвращается домой, царь Уттанапада поначалу не поверил этому известию, таким невероятным оно ему показалось. Считая себя самым большим грешником, он не мог поверить в то, что ему выпала такая удача.

Комментарий:

Когда Дхрува Махараджа, которому в то время едва исполнилось пять лет, отправился в лес, чтобы стать отшельником, царь не мог поверить в то, что мальчик в его возрасте способен выжить в суровых условиях леса. Он нисколько не сомневался в том, что Дхрува погиб, поэтому, услышав, что Дхрува Махараджа возвращается домой, он не поверил своим ушам. Для него это известие звучало так же неправдоподобно, как если бы ему сообщили о том, что кто-то возвращается домой из царства мертвых. Когда Дхрува Махараджа покинул отчий дом, царь Уттанапада винил в этом только себя и потому считал себя величайшим грешником. Поэтому, не исключая принципиальной возможности возвращения сына из царства мертвых, он все же никак не мог поверить в то, что такая удача выпала на долю великого грешника.
Следующие материалы:

Текст 38

श्रद्धाय वाक्यं देवर्षेर्हर्षवेगेन धर्षित: । वार्ताहर्तुरतिप्रीतो हारं प्रादान्महाधनम् ॥ ३८ ॥
ш́раддха̄йа ва̄кйам̇ деваршер
харша-вегена дхаршитах̣
ва̄рта̄-хартур атипрӣто
ха̄рам̇ пра̄да̄н маха̄-дханам
ш́раддха̄йа — поверив; ва̄кйам — словам; деваршех̣ — великого мудреца Нарады; харша — чувством удовлетворения; дхаршитах̣ — охваченный; ва̄рта̄ — тем, кто доставил весть; атипрӣтах̣ — очень довольный; ха̄рам — ожерелье из жемчуга; пра̄да̄т — подарил; маха̄ — очень дорогое.

Перевод:

Хотя царь поначалу и не поверил вестнику, принесшему эту новость, он нисколько не сомневался в истинности слов великого мудреца Нарады. Поэтому на радостях Уттанапада щедро вознаградил вестника, подарив ему драгоценное ожерелье.

Комментарий:

[]

Текст 39-40

सदश्वं रथमारुह्य कार्तस्वरपरिष्कृतम् । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च पर्यस्तोऽमात्यबन्धुभि: ॥ ३९ ॥ शङ्खदुन्दुभिनादेन ब्रह्मघोषेण वेणुभि: । निश्चक्राम पुरात्तूर्णमात्मजाभीक्षणोत्सुक: ॥ ४० ॥
сад-аш́вам̇ ратхам а̄рухйа
ка̄ртасвара-паришкр̣там
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш́ ча
парйасто ’ма̄тйа-бандхубхих̣

ш́ан̇кха-дундубхи-на̄дена
брахма-гхошен̣а вен̣убхих̣
ниш́чакра̄ма пура̄т тӯрн̣ам
а̄тмаджа̄бхӣкшан̣отсуках̣
сат — запряженную прекрасными лошадьми; ратхам — на колесницу; а̄рухйа — взойдя; ка̄ртасвара — украшенную золотом; бра̄хман̣аих̣ — брахманами; кула — старшими членами семьи; ча — также; парйастах̣ — окруженный; ама̄тйа — министрами и придворными; бандхубхих̣ — и друзьями; ш́ан̇кха — раковин; дундубхи — и литавр; на̄дена — звуком; брахма — пением ведических мантр; вен̣убхих̣ — флейтами; ниш́чакра̄ма — выехал; пура̄т — из города; тӯрн̣ам — поспешно; а̄тма — сына; абхӣкшан̣а — увидеть; утсуках̣ — жаждущий.

Перевод:

Затем царь Уттанапада, сгорая от нетерпения снова увидеть своего пропавшего сына, взошел на колесницу, запряженную лучшими лошадьми и украшенную золотой филигранью. Сопровождаемый учеными брахманами, старшими членами рода, а также министрами, адъютантами, придворными и ближайшими друзьями, царь торжественно выехал из города. При отъезде царя воздух огласился гудением раковин и звуками литавр и флейт. Провожавшие его брахманы читали предвещавшие удачу ведические мантры.

Комментарий:

[]