Текст 36

मैत्रेय उवाच
न वै मुकुन्दस्य पदारविन्दयोरजोजुषस्तात भवाद‍ृशा जना: । वाञ्छन्ति तद्दास्यमृतेऽर्थमात्मनोयद‍ृच्छया लब्धमन:समृद्धय: ॥ ३६ ॥
маитрейа ува̄ча
на ваи мукундасйа пада̄равиндайо
раджо-джушас та̄та бхава̄др̣ш́а̄ джана̄х̣
ва̄н̃чханти тад-да̄сйам р̣те ’ртхам а̄тмано
йадр̣ччхайа̄ лабдха-манах̣-самр̣ддхайах̣
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея продолжал; на — никогда не; ваи — определенно; мукундасйа — Господа, дарующего освобождение; пада — лотосных стоп; раджах̣ — те, кто жаждет вкусить пыль; та̄та — дорогой Видура; бхава̄др̣ш́а̄х̣ — как ты сам; джана̄х̣ — люди; ва̄н̃чханти — желают; тат — Ему; да̄сйам — служения; р̣те — без; артхам — выгоды; а̄тманах̣ — для самих себя; йадр̣ччхайа̄ — само собой; лабдха — благодаря достигнутому; манах̣ — считают себя очень богатыми.

Перевод:

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, люди, подобные тебе, чистые преданные, нашедшие прибежище у лотосных стоп Мукунды [Верховного Господа, который дарует освобождение], те, кого больше всего на свете привлекает нектар Его лотосных стоп, находят полное удовлетворение в служении лотосным стопам Господа. В каких бы обстоятельствах ни оказались такие люди, они остаются довольными и никогда не просят у Господа материальных благ.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Он — верховный наслаждающийся, верховный владыка всего сущего в сотворенном Им мире и лучший друг всех живых существ. Тот, кто хорошо усвоил эти истины, в любых условиях остается довольным. Чистый преданный не стремится к материальному благополучию ни в одной из его форм, чего нельзя сказать о карми, гьяни и йогах, которые думают только о собственном счастье. Карми не покладая рук трудятся, чтобы улучшить свое экономическое положение, гьяни совершают суровые аскезы, чтобы обрести освобождение, а йоги тоже совершают суровые аскезы, сопряженные с практикой йоги, чтобы овладеть мистическими силами. Но преданного все это не интересует. Ему не нужно ни мистическое могущество, ни освобождение, ни материальные богатства. Он чувствует себя счастливым в любых обстоятельствах, если у него есть возможность постоянно служить Господу. Стопы Господа сравнивают с лотосом, в котором находится шафрановая пыльца. Преданный постоянно пьет нектар Его лотосных стоп. Пока человек не освободится от всех материальных желаний, он не сможет изведать божественный вкус этого нектара. Поэтому необходимо заниматься своим преданным служением, не обращая внимания на преходящие материальные обстоятельства. Отсутствие материальных желаний и равнодушие к материальному благополучию называют нишкамой. Однако не следует думать, что нишкама подразумевает отказ от всех желаний. Избавиться от всех желаний невозможно. Живое существо вечно и не может освободиться от всех желаний. У живого существа должны быть желания, так как желания — это признак жизни. Когда в писаниях говорится о том, что нужно отказаться от желаний, имеются в виду желания, направленные на удовлетворение чувств. Такой образ мыслей, них̣спр̣ха, благоприятствует занятиям преданным служением. На самом деле материальные условия нашего существования предопределены. Каждый преданный должен довольствоваться теми условиями, в которых он оказался по воле Господа, о чем сказано в «Ишопанишад»: тена тйактена бхун̃джӣтха̄х̣. Это позволяет сэкономить много времени для практики сознания Кришны.
Следующие материалы:

Текст 37

आकर्ण्यात्मजमायान्तं सम्परेत्य यथागतम् । राजा न श्रद्दधे भद्रमभद्रस्य कुतो मम ॥ ३७ ॥
а̄карн̣йа̄тма-джам а̄йа̄нтам̇
сампаретйа йатха̄гатам
ра̄джа̄ на ш́раддадхе бхадрам
абхадрасйа куто мама
а̄карн̣йа — услышав; а̄тма — своего сына; а̄йа̄нтам — возвращающегося; сампаретйа — после смерти; йатха̄ — как будто; а̄гатам — вернувшегося; ра̄джа̄ — царь Уттанапада; на — не; ш́раддадхе — поверил; бхадрам — в счастье; абхадрасйа — неблагочестивого; кутах̣ — как; мама — меня.

Перевод:

Услышав, что его сын Дхрува, которого он считал уже погибшим, возвращается домой, царь Уттанапада поначалу не поверил этому известию, таким невероятным оно ему показалось. Считая себя самым большим грешником, он не мог поверить в то, что ему выпала такая удача.

Комментарий:

Когда Дхрува Махараджа, которому в то время едва исполнилось пять лет, отправился в лес, чтобы стать отшельником, царь не мог поверить в то, что мальчик в его возрасте способен выжить в суровых условиях леса. Он нисколько не сомневался в том, что Дхрува погиб, поэтому, услышав, что Дхрува Махараджа возвращается домой, он не поверил своим ушам. Для него это известие звучало так же неправдоподобно, как если бы ему сообщили о том, что кто-то возвращается домой из царства мертвых. Когда Дхрува Махараджа покинул отчий дом, царь Уттанапада винил в этом только себя и потому считал себя величайшим грешником. Поэтому, не исключая принципиальной возможности возвращения сына из царства мертвых, он все же никак не мог поверить в то, что такая удача выпала на долю великого грешника.

Текст 38

श्रद्धाय वाक्यं देवर्षेर्हर्षवेगेन धर्षित: । वार्ताहर्तुरतिप्रीतो हारं प्रादान्महाधनम् ॥ ३८ ॥
ш́раддха̄йа ва̄кйам̇ деваршер
харша-вегена дхаршитах̣
ва̄рта̄-хартур атипрӣто
ха̄рам̇ пра̄да̄н маха̄-дханам
ш́раддха̄йа — поверив; ва̄кйам — словам; деваршех̣ — великого мудреца Нарады; харша — чувством удовлетворения; дхаршитах̣ — охваченный; ва̄рта̄ — тем, кто доставил весть; атипрӣтах̣ — очень довольный; ха̄рам — ожерелье из жемчуга; пра̄да̄т — подарил; маха̄ — очень дорогое.

Перевод:

Хотя царь поначалу и не поверил вестнику, принесшему эту новость, он нисколько не сомневался в истинности слов великого мудреца Нарады. Поэтому на радостях Уттанапада щедро вознаградил вестника, подарив ему драгоценное ожерелье.

Комментарий:

[]