Текст 34
Оригинал:
मयैतत्प्रार्थितं व्यर्थं चिकित्सेव गतायुषि । प्रसाद्य जगदात्मानं तपसा दुष्प्रसादनम् । भवच्छिदमयाचेऽहं भवं भाग्यविवर्जित: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
майаитат пра̄ртхитам̇ вйартхам̇
чикитсева гата̄йуши
праса̄дйа джагад-а̄тма̄нам̇
тапаса̄ душпраса̄данам
бхава-ччхидам айа̄че ’хам̇
бхавам̇ бха̄гйа-виварджитах̣
чикитсева гата̄йуши
праса̄дйа джагад-а̄тма̄нам̇
тапаса̄ душпраса̄данам
бхава-ччхидам айа̄че ’хам̇
бхавам̇ бха̄гйа-виварджитах̣
Синонимы:
майа̄ — мной; этат — это; пра̄ртхитам — попрошенное; вйартхам — бесполезное; чикитса̄ — лечение; ива — как; гата — закончилась; а̄йуши — того, чья жизнь; праса̄дйа — удовлетворив; джагат — душу вселенной; тапаса̄ — аскетизмом; душпраса̄данам — того, кого очень трудно удовлетворить; бхава — Верховного Господа, который способен разорвать цепь рождений и смертей; айа̄че — просил; ахам — я; бхавам — о повторении рождений и смертей; бха̄гйа — счастья; виварджитах̣ — лишенный.
Перевод:
Добиться благосклонности Верховной Личности Бога очень трудно, но, хотя мне и удалось умилостивить Сверхдушу вселенной, я попросил Господа о пустяке. Мой поступок можно сравнить только с попытками вылечить человека, который уже умер. Горе мне! Встретившись с Самим Верховным Господом, который может вызволить душу из круговорота рождений и смертей, я попросил Его оставить меня в тех же условиях.
Комментарий:
Иногда преданный занимается любовным служением Господу в расчете на материальное вознаграждение за свое служение. Вообще говоря, это противоречит принципам преданного служения. Разумеется, некоторые преданные по своему невежеству поступают подобным образом, но Дхрува Махараджа горько раскаивается в том, что допустил эту ошибку.
Следующие материалы: