Текст 34

मयैतत्प्रार्थितं व्यर्थं चिकित्सेव गतायुषि । प्रसाद्य जगदात्मानं तपसा दुष्प्रसादनम् । भवच्छिदमयाचेऽहं भवं भाग्यविवर्जित: ॥ ३४ ॥
майаитат пра̄ртхитам̇ вйартхам̇
чикитсева гата̄йуши
праса̄дйа джагад-а̄тма̄нам̇
тапаса̄ душпраса̄данам
бхава-ччхидам айа̄че ’хам̇
бхавам̇ бха̄гйа-виварджитах̣
майа̄ — мной; этат — это; пра̄ртхитам — попрошенное; вйартхам — бесполезное; чикитса̄ — лечение; ива — как; гата — закончилась; а̄йуши — того, чья жизнь; праса̄дйа — удовлетворив; джагат — душу вселенной; тапаса̄ — аскетизмом; душпраса̄данам — того, кого очень трудно удовлетворить; бхава — Верховного Господа, который способен разорвать цепь рождений и смертей; айа̄че — просил; ахам — я; бхавам — о повторении рождений и смертей; бха̄гйа — счастья; виварджитах̣ — лишенный.

Перевод:

Добиться благосклонности Верховной Личности Бога очень трудно, но, хотя мне и удалось умилостивить Сверхдушу вселенной, я попросил Господа о пустяке. Мой поступок можно сравнить только с попытками вылечить человека, который уже умер. Горе мне! Встретившись с Самим Верховным Господом, который может вызволить душу из круговорота рождений и смертей, я попросил Его оставить меня в тех же условиях.

Комментарий:

Иногда преданный занимается любовным служением Господу в расчете на материальное вознаграждение за свое служение. Вообще говоря, это противоречит принципам преданного служения. Разумеется, некоторые преданные по своему невежеству поступают подобным образом, но Дхрува Махараджа горько раскаивается в том, что допустил эту ошибку.
Следующие материалы:

Текст 35

वाराज्यं यच्छतो मौढ्यान्मानो मे भिक्षितो बत । ईश्वरात्क्षीणपुण्येन फलीकारानिवाधन: ॥ ३५ ॥
сва̄ра̄джйам̇ йаччхато мауд̣хйа̄н
ма̄но ме бхикшито бата
ӣш́вара̄т кшӣн̣а-пун̣йена
пхалӣ-ка̄ра̄н ива̄дханах̣
сва̄ра̄джйам — преданное служение Ему; йаччхатах̣ — у Господа, который был готов даровать; мауд̣хйа̄т — по глупости; ма̄нах̣ — материальное благополучие; ме — мной; бхикшитах̣ — было испрошено; бата — увы; ӣш́вара̄т — от великого императора; кшӣн̣а — истощен; пун̣йена — запас благочестивых деяний которого; пхалӣ — дробленый рис, оставшийся после молотьбы; ива — как; адханах̣ — бедняк.

Перевод:

Господь был готов даровать мне возможность служить Ему, а я вместо этого выбрал материальное богатство, славу и процветание. Это можно объяснить только моей беспросветной глупостью и скудостью запаса благочестивых поступков. Я поступил как тот бедняк, который, снискав милость великого императора, мог получить от него любые богатства, но по своему невежеству попросил всего лишь пригоршню дробленого риса.

Комментарий:

В этом стихе следует обратить внимание на слово сва̄ра̄джйам, которое означает «полная независимость». Обусловленная душа не знает, что такое полная независимость. Полная независимость доступна лишь тем душам, которые находятся в своем естественном, изначальном состоянии. Истинная независимость живого существа, неотъемлемой частицы Верховной Личности Бога, состоит в том, чтобы всегда ощущать свою зависимость от Господа. Свободу такого живого существа можно сравнить только с абсолютной свободой ребенка, который беззаботно играет под присмотром своих родителей. Независимость обусловленной души заключается не в том, чтобы преодолевать препятствия, воздвигаемые на ее пути майей, а в том, чтобы предаться Кришне. В материальном мире каждый пытается обрести полную независимость, преодолевая препятствия, создаваемые майей. Это называется борьбой за существование. Однако истинная независимость заключается в том, чтобы возобновить свое служение Господу. Все, кто попадает на планеты Вайкунтхи или на Голоку Вриндавану, абсолютно свободны в своем служении Господу. Вот что такое полная независимость, тогда как господство над материей, которое мы по ошибке принимаем за независимость, на самом деле является ее полной противоположностью. Многие великие политические лидеры объявляли борьбу за независимость, однако, когда они добивались ее, люди попадали в еще большую кабалу. Живое существо не может обрести счастье в борьбе за независимость в материальном мире. Чтобы обрести настоящее счастье, мы должны предаться лотосным стопам Господа и посвятить себя вечному, изначальному служению Ему.
Дхрува Махараджа корил себя за то, что хотел стать богаче и могущественнее своего прадеда, Господа Брахмы. Докучать Господу такими просьбами — все равно что уподобляться бедняку, который попросил у великого императора пригоршню дробленого риса. Иначе говоря, тот, кто с любовью служит Всевышнему, никогда не должен просить у Него материальных благ. Материальные блага предоставляет человеку внешняя энергия, которая действует в соответствии со строгими законами. Чистые преданные молят Господа только о том, чтобы Он дал им возможность служить Ему. В этом заключается наша истинная свобода и независимость. Если же мы хотим чего-нибудь другого, нас можно только пожалеть.

Текст 36

मैत्रेय उवाच
न वै मुकुन्दस्य पदारविन्दयोरजोजुषस्तात भवाद‍ृशा जना: । वाञ्छन्ति तद्दास्यमृतेऽर्थमात्मनोयद‍ृच्छया लब्धमन:समृद्धय: ॥ ३६ ॥
маитрейа ува̄ча
на ваи мукундасйа пада̄равиндайо
раджо-джушас та̄та бхава̄др̣ш́а̄ джана̄х̣
ва̄н̃чханти тад-да̄сйам р̣те ’ртхам а̄тмано
йадр̣ччхайа̄ лабдха-манах̣-самр̣ддхайах̣
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея продолжал; на — никогда не; ваи — определенно; мукундасйа — Господа, дарующего освобождение; пада — лотосных стоп; раджах̣ — те, кто жаждет вкусить пыль; та̄та — дорогой Видура; бхава̄др̣ш́а̄х̣ — как ты сам; джана̄х̣ — люди; ва̄н̃чханти — желают; тат — Ему; да̄сйам — служения; р̣те — без; артхам — выгоды; а̄тманах̣ — для самих себя; йадр̣ччхайа̄ — само собой; лабдха — благодаря достигнутому; манах̣ — считают себя очень богатыми.

Перевод:

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, люди, подобные тебе, чистые преданные, нашедшие прибежище у лотосных стоп Мукунды [Верховного Господа, который дарует освобождение], те, кого больше всего на свете привлекает нектар Его лотосных стоп, находят полное удовлетворение в служении лотосным стопам Господа. В каких бы обстоятельствах ни оказались такие люди, они остаются довольными и никогда не просят у Господа материальных благ.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Он — верховный наслаждающийся, верховный владыка всего сущего в сотворенном Им мире и лучший друг всех живых существ. Тот, кто хорошо усвоил эти истины, в любых условиях остается довольным. Чистый преданный не стремится к материальному благополучию ни в одной из его форм, чего нельзя сказать о карми, гьяни и йогах, которые думают только о собственном счастье. Карми не покладая рук трудятся, чтобы улучшить свое экономическое положение, гьяни совершают суровые аскезы, чтобы обрести освобождение, а йоги тоже совершают суровые аскезы, сопряженные с практикой йоги, чтобы овладеть мистическими силами. Но преданного все это не интересует. Ему не нужно ни мистическое могущество, ни освобождение, ни материальные богатства. Он чувствует себя счастливым в любых обстоятельствах, если у него есть возможность постоянно служить Господу. Стопы Господа сравнивают с лотосом, в котором находится шафрановая пыльца. Преданный постоянно пьет нектар Его лотосных стоп. Пока человек не освободится от всех материальных желаний, он не сможет изведать божественный вкус этого нектара. Поэтому необходимо заниматься своим преданным служением, не обращая внимания на преходящие материальные обстоятельства. Отсутствие материальных желаний и равнодушие к материальному благополучию называют нишкамой. Однако не следует думать, что нишкама подразумевает отказ от всех желаний. Избавиться от всех желаний невозможно. Живое существо вечно и не может освободиться от всех желаний. У живого существа должны быть желания, так как желания — это признак жизни. Когда в писаниях говорится о том, что нужно отказаться от желаний, имеются в виду желания, направленные на удовлетворение чувств. Такой образ мыслей, них̣спр̣ха, благоприятствует занятиям преданным служением. На самом деле материальные условия нашего существования предопределены. Каждый преданный должен довольствоваться теми условиями, в которых он оказался по воле Господа, о чем сказано в «Ишопанишад»: тена тйактена бхун̃джӣтха̄х̣. Это позволяет сэкономить много времени для практики сознания Кришны.