Шримад-Бхагаватам 4.9.25
Оригинал:
ततो गन्तासि मत्स्थानं सर्वलोकनमस्कृतम् ।
उपरिष्टादृषिभ्यस्त्वं यतो नावर्तते गत: ॥ २५ ॥
उपरिष्टादृषिभ्यस्त्वं यतो नावर्तते गत: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
тато ганта̄си мат-стха̄нам̇
сарва-лока-намаскр̣там
упаришт̣а̄д р̣шибхйас твам̇
йато на̄вартате гатах̣
сарва-лока-намаскр̣там
упаришт̣а̄д р̣шибхйас твам̇
йато на̄вартате гатах̣
Синонимы:
татах̣ — затем; ганта̄ аси — ты отправишься; мат-стха̄нам — в Мою обитель; сарва-лока — со всех планетных систем; намах̣- кр̣там — приносят поклоны; упаришт̣а̄т — расположенную выше; р̣шибхйах̣ — чем планетные системы риши; твам — ты; йатах̣ — откуда; на — никогда не; а̄вартате — вернешься; гатах̣ — уйдя туда.
Перевод:
Верховный Господь продолжал: Дорогой Дхрува, когда твоя материальная жизнь в этом теле подойдет к концу, ты отправишься на Мою планету, которой поклоняются обитатели всех планетных систем. Она находится выше планет семи риши, и, достигнув ее, ты уже не вернешься в материальный мир.
Комментарий:
В этом стихе особого внимания заслуживает слово на̄вартате. Господь говорит: «Ты никогда больше не вернешься в материальный мир, ибо достигнешь Моей обители, мат- стха̄нам». Следовательно, Дхрувалока, Полярная звезда, является обителью Господа Вишну в материальном мире. На этой планете находится молочный океан, а в нем — остров под названием Шветадвипа. Здесь ясно сказано, что эта планета расположена выше семи планетных систем риши и, поскольку она является Вишнулокой, ей поклоняются обитатели всех других планет. Резонно спросить, что происходит с Дхрувалокой во время уничтожения вселенной? Ответ прост: Дхрувалока остается в неприкосновенности, так же как и остальные Вайкунтхи за пределами этой вселенной. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в связи с этим отмечает, что слово на̄вартате в данном контексте указывает на то, что эта планета существует вечно.
Следующие материалы:
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
इत्यर्चित: स भगवानतिदिश्यात्मन: पदम् ।
बालस्य पश्यतो धाम स्वमगाद्गरुडध्वज: ॥ २६ ॥
इत्यर्चित: स भगवानतिदिश्यात्मन: पदम् ।
बालस्य पश्यतो धाम स्वमगाद्गरुडध्वज: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
итй арчитах̣ са бхагава̄н
атидиш́йа̄тманах̣ падам
ба̄ласйа паш́йато дха̄ма
свам ага̄д гаруд̣а-дхваджах̣
итй арчитах̣ са бхагава̄н
атидиш́йа̄тманах̣ падам
ба̄ласйа паш́йато дха̄ма
свам ага̄д гаруд̣а-дхваджах̣
Синонимы:
маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея продолжал; ити — таким образом; арчитах̣ — воспетый; сах̣ — Верховный Господь; бхагава̄н — Личность Бога; атидиш́йа — предложив; а̄тманах̣ — Свою; падам — обитель; ба̄ласйа — пока ребенок; паш́йатах̣ — смотрел; дха̄ма — в обитель; свам — собственную; ага̄т — вернулся; гаруд̣а-дхваджах̣ — Господь Вишну, чье знамя украшено изображением Гаруды.
Перевод:
Великий мудрец Майтрея сказал: Выслушав молитвы и восхваления Дхрувы Махараджи и пожаловав ему Свою планету, Господь Вишну, восседающий на Гаруде, на глазах у мальчика улетел в Свою обитель.
Комментарий:
Из этого стиха следует, что планета, которую Господь Вишну пожаловал Дхруве Махарадже, является Его собственной обителью. Описание обители Господа приводится в «Бхагавад-гите» (15.6): йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама.
Оригинал:
सोऽपि सङ्कल्पजं विष्णो: पादसेवोपसादितम् ।
प्राप्य सङ्कल्पनिर्वाणं नातिप्रीतोऽभ्यगात्पुरम् ॥ २७ ॥
प्राप्य सङ्कल्पनिर्वाणं नातिप्रीतोऽभ्यगात्पुरम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
со ’пи сан̇калпаджам̇ вишн̣ох̣
па̄да-севопаса̄дитам
пра̄пйа сан̇калпа-нирва̄н̣ам̇
на̄типрӣто ’бхйага̄т пурам
па̄да-севопаса̄дитам
пра̄пйа сан̇калпа-нирва̄н̣ам̇
на̄типрӣто ’бхйага̄т пурам
Синонимы:
сах̣ — он (Дхрува Махараджа); апи — хотя; сан̇калпа-джам — желаемый результат; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; па̄да-сева̄ — благодаря служению лотосным стопам; упаса̄дитам — достигнутое; пра̄пйа — приобретя; сан̇калпа — стремления; нирва̄н̣ам — к блаженству; на — не; атипрӣтах̣ — очень довольный; абхйага̄т — вернулся; пурам — домой.
Перевод:
Благодаря своей целеустремленности Дхрува Махараджа добился всего, чего хотел, поклоняясь лотосным стопам Господа, но, несмотря на это, он не чувствовал удовлетворения. В таком расположении духа Дхрува возвратился домой.
Комментарий:
Последовав совету Нарады Муни, Дхрува Махараджа стал заниматься преданным служением и поклоняться лотосным стопам Господа, в результате чего он добился всего, к чему стремился. Его желание превзойти по могуществу своего отца, деда и прадеда было всего лишь ребячеством, вполне простительным в его возрасте, но Господь Вишну, Верховная Личность Бога, по Своей доброте исполнил желание Дхрувы. Дхрува Махараджа хотел править царством, превосходившим те, которыми до этого правили члены его семьи. Поэтому Господь подарил ему Свою планету, тем самым исполнив все его желания. И тем не менее, вернувшись домой, Дхрува Махараджа не чувствовал удовлетворения, так как осознал, что чистый преданный не должен ни о чем просить Господа, тогда как он, будучи ребенком, попросил у Господа исполнить его желания. Поэтому, хотя Господь и удовлетворил его просьбу, Дхрува не обрадовался этому, напротив, ему стало стыдно за то, что он обратился к Господу с просьбой, поскольку он понял, что этого делать не следовало.