Текст 24

इष्ट्वा मां यज्ञहृदयं यज्ञै: पुष्कलदक्षिणै: ।
भुक्त्वा चेहाशिष: सत्या अन्ते मां संस्मरिष्यसि ॥ २४ ॥
ишт̣ва̄ ма̄м̇ йаджн̃а-хр̣дайам̇
йаджн̃аих̣ пушкала-дакшин̣аих̣
бхуктва̄ чеха̄ш́ишах̣ сатйа̄
анте ма̄м̇ сам̇смаришйаси
ишт̣ва̄ — поклоняясь; ма̄м — Мне; йаджн̃а — сердцу всех жертвоприношений; йаджн̃аих̣ — великими жертвоприношениями; пушкала — богатыми пожертвованиями; бхуктва̄ — насладившись; ча — и; иха — в этом мире; а̄ш́ишах̣ — благословения; сатйа̄х̣ — истинно; анте — в конце; ма̄м — Меня; сам̇смаришйаси — будешь способен помнить.

Перевод:

Господь продолжал: Я — сердце всех жертвоприношений. У тебя будет возможность совершить много великих жертвоприношений и не скупясь раздавать пожертвования. Таким образом в этой жизни ты сможешь насладиться всеми благами материального мира, а в момент смерти будешь помнить обо Мне.

Комментарий:

Самое главное в данном стихе — это наставление Господа о том, что в конце жизни нужно помнить о Верховной Личности Бога. Анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣: действенность духовной практики поверяется тем, насколько она помогает человеку помнить о Нараяне, Верховной Личности Бога. Постоянно помнить о Господе очень трудно, поскольку существует множество отвлекающих факторов, но в данном случае Сам Господь пообещал Дхруве Махарадже, что его жизнь будет такой чистой, что он ни на мгновение не сможет забыть о Нем. Итак, всю жизнь Дхрува Махараджа будет наслаждаться материальным миром, но не предаваясь чувственным излишествам, а совершая великие жертвоприношения, и в момент смерти он будет помнить о Верховном Господе. В Ведах говорится, что тот, кто совершает великие жертвоприношения, должен щедро одаривать не только брахманов, но и кшатриев, вайшьев и шудр. В этом стихе Господь обещает Дхруве Махарадже, что подобные деяния будут ему по силам. В век Кали, однако, единственным великим жертвоприношением является санкиртана-ягья. Мы организовали Движение сознания Кришны для того, чтобы учить людей (и учиться самим) исполнять волю Личности Бога. Поэтому наш главный долг — принимать участие в санкиртана-ягье и непрерывно повторять мантру Харе Кришна. Тогда в конце жизни мы сможем помнить о Кришне, и, таким образом, наша жизнь увенчается успехом. В этот век раздача прасада заменяет раздачу денег. Сейчас ни у кого нет таких богатств, чтобы раздавать их, но раздача кришна-прасада в наше время имеет даже большее значение, чем раздача денег.
Следующие материалы:

Текст 25

ततो गन्तासि मत्स्थानं सर्वलोकनमस्कृतम् ।
उपरिष्टाद‍ृषिभ्यस्त्वं यतो नावर्तते गत: ॥ २५ ॥
тато ганта̄си мат-стха̄нам̇
сарва-лока-намаскр̣там
упаришт̣а̄д р̣шибхйас твам̇
йато на̄вартате гатах̣
татах̣ — затем; ганта̄ — ты отправишься; мат — в Мою обитель; сарва — со всех планетных систем; намах̣ — приносят поклоны; упаришт̣а̄т — расположенную выше; р̣шибхйах̣ — чем планетные системы риши; йатах̣ — откуда; на — никогда не; а̄вартате — вернешься; гатах̣ — уйдя туда.

Перевод:

Верховный Господь продолжал: Дорогой Дхрува, когда твоя материальная жизнь в этом теле подойдет к концу, ты отправишься на Мою планету, которой поклоняются обитатели всех планетных систем. Она находится выше планет семи риши, и, достигнув ее, ты уже не вернешься в материальный мир.

Комментарий:

В этом стихе особого внимания заслуживает слово на̄вартате. Господь говорит: «Ты никогда больше не вернешься в материальный мир, ибо достигнешь Моей обители, мат- стха̄нам». Следовательно, Дхрувалока, Полярная звезда, является обителью Господа Вишну в материальном мире. На этой планете находится молочный океан, а в нем — остров под названием Шветадвипа. Здесь ясно сказано, что эта планета расположена выше семи планетных систем риши и, поскольку она является Вишнулокой, ей поклоняются обитатели всех других планет. Резонно спросить, что происходит с Дхрувалокой во время уничтожения вселенной? Ответ прост: Дхрувалока остается в неприкосновенности, так же как и остальные Вайкунтхи за пределами этой вселенной. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в связи с этим отмечает, что слово на̄вартате в данном контексте указывает на то, что эта планета существует вечно.

Текст 26

मैत्रेय उवाच
इत्यर्चित: स भगवानतिदिश्यात्मन: पदम् ।
बालस्य पश्यतो धाम स्वमगाद्गरुडध्वज: ॥ २६ ॥
маитрейа ува̄ча
итй арчитах̣ са бхагава̄н
атидиш́йа̄тманах̣ падам
ба̄ласйа паш́йато дха̄ма
свам ага̄д гаруд̣а-дхваджах̣
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея продолжал; ити — таким образом; арчитах̣ — воспетый; сах̣ — Верховный Господь; бхагава̄н — Личность Бога; атидиш́йа — предложив; а̄тманах̣ — Свою; падам — обитель; ба̄ласйа — пока ребенок; паш́йатах̣ — смотрел; дха̄ма — в обитель; свам — собственную; ага̄т — вернулся; гаруд̣а — Господь Вишну, чье знамя украшено изображением Гаруды.

Перевод:

Великий мудрец Майтрея сказал: Выслушав молитвы и восхваления Дхрувы Махараджи и пожаловав ему Свою планету, Господь Вишну, восседающий на Гаруде, на глазах у мальчика улетел в Свою обитель.

Комментарий:

Из этого стиха следует, что планета, которую Господь Вишну пожаловал Дхруве Махарадже, является Его собственной обителью. Описание обители Господа приводится в «Бхагавад-гите» (15.6): йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама.