Шримад-Бхагаватам 4.9.22
Оригинал:
प्रस्थिते तु वनं पित्रा दत्त्वा गां धर्मसंश्रय: ।
षट्-त्रिंशद्वर्षसाहस्रं रक्षिताव्याहतेन्द्रिय: ॥ २२ ॥
षट्-त्रिंशद्वर्षसाहस्रं रक्षिताव्याहतेन्द्रिय: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
прастхите ту ванам̇ питра̄
даттва̄ га̄м̇ дхарма-сам̇ш́райах̣
шат̣-трим̇ш́ад-варша-са̄хасрам̇
ракшита̄вйа̄хатендрийах̣
даттва̄ га̄м̇ дхарма-сам̇ш́райах̣
шат̣-трим̇ш́ад-варша-са̄хасрам̇
ракшита̄вйа̄хатендрийах̣
Синонимы:
прастхите — после ухода; ту — но; ванам — в лес; питра̄ — отец; даттва̄ — давая; га̄м — целый мир; дхарма-сам̇ш́райах̣ — под защитой религии; шат̣-трим̇ш́ат — тридцать шесть; варша — лет; са̄хасрам — тысяч; ракшита̄ — ты будешь править; авйа̄хата — не теряя; индрийах̣ — силы чувств.
Перевод:
После того как отец твой удалится в лес и передаст тебе бразды правления, ты будешь править всем миром в течение тридцати шести тысяч лет, однако твое тело со всеми органами чувств будет оставаться таким же сильным и молодым, как теперь. Ты никогда не состаришься.
Комментарий:
В Сатья-югу люди жили по сто тысяч лет, так что Дхрува Махараджа вполне мог править миром в течение тридцати шести тысяч лет.
Следующие материалы:
>