Текст 18
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
अथाभिष्टुत एवं वै सत्सङ्कल्पेन धीमता ।
भृत्यानुरक्तो भगवान् प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् ॥ १८ ॥
अथाभिष्टुत एवं वै सत्सङ्कल्पेन धीमता ।
भृत्यानुरक्तो भगवान् प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् ॥ १८ ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
атха̄бхишт̣ута эвам̇ ваи
сат-сан̇калпена дхӣмата̄
бхр̣тйа̄нуракто бхагава̄н
пратинандйедам абравӣт
атха̄бхишт̣ута эвам̇ ваи
сат-сан̇калпена дхӣмата̄
бхр̣тйа̄нуракто бхагава̄н
пратинандйедам абравӣт
Синонимы:
маитрейах̣ — Майтрея сказал; атха — затем; абхишт̣утах̣ — воспетый; эвам — таким образом; ваи — определенно; сат — Дхрувой Махараджей, в сердце которого были лишь благие желания; дхӣ — поскольку он был очень разумен; бхр̣тйа — весьма расположенный к преданным; бхагава̄н — Верховный Господь; пратинандйа — поприветствовав его; идам — это; абравӣт — сказал.
Перевод:
Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, когда Дхрува Махараджа, все помыслы которого были чисты, окончил свою молитву, Верховный Господь, Личность Бога, неизменно милостивый к Своим преданным и слугам, обратился к нему со словами приветствия.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
वेदाहं ते व्यवसितं हृदि राजन्यबालक ।
तत्प्रयच्छामि भद्रं ते दुरापमपि सुव्रत ॥ १९ ॥
वेदाहं ते व्यवसितं हृदि राजन्यबालक ।
तत्प्रयच्छामि भद्रं ते दुरापमपि सुव्रत ॥ १९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
веда̄хам̇ те вйаваситам̇
хр̣ди ра̄джанйа-ба̄лака
тат прайаччха̄ми бхадрам̇ те
дура̄пам апи суврата
веда̄хам̇ те вйаваситам̇
хр̣ди ра̄джанйа-ба̄лака
тат прайаччха̄ми бхадрам̇ те
дура̄пам апи суврата
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; веда — знаю; ахам — Я; те — твое; вйаваситам — намерение; хр̣ди — в сердце; ра̄джанйа — о сын царя; тат — то; прайаччха̄ми — Я дам тебе; бхадрам — счастье; те — тебе; дура̄пам — хотя его очень трудно достичь; апи — тем не менее; су — тот, кто дал благочестивый обет.
Перевод:
Верховный Господь сказал: Дорогой Дхрува, сын царя, ты исполнил свои благочестивые обеты, и Мне известно сокровенное желание, которое ты лелеешь в своем сердце. Ты очень честолюбив и цель твоя труднодостижима, но Я исполню твое заветное желание. Да сопутствует тебе удача!
Комментарий:
Слова Господа: «Пусть тебе во всем сопутствует удача!», — свидетельствуют о Его безграничной милости к Своему преданному. Дело в том, что Дхрува Махараджа очень боялся того, что желание материальных благ, которое побудило его заняться преданным служением, помешает ему обрести чистую любовь к Богу. Как сказано в «Бхагавад-гите» (2.44) (бхогаиш́варйа- прасакта̄на̄м), тех, кто привязан к материальным удовольствиям, не привлекает преданное служение. Дхрува Махараджа в глубине души хотел править царством, более прекрасным и обширным, чем Брахмалока. Такое желание вполне естественно для кшатрия. Ему было всего пять лет, и он по-детски мечтал стать царем более великим, чем его отец, дед и прадед. Его отец, Уттанапада, был сыном Ману, а Ману был сыном Господа Брахмы. Дхрува же вознамерился превзойти всех своих великих предков. Господу было известно об этом, по-детски наивном, честолюбивом желании Дхрувы Махараджи, но возможно ли было осуществить его и предоставить Дхруве власть большую, чем та, которой наделен Господь Брахма?
Господь пообещал Дхруве Махарадже, что он не лишится Его любви. Он сказал Дхруве, что он может не беспокоиться о том, что к его чистому стремлению стать великим преданным примешивались детские мечты о материальном счастье. Как правило, Господь не одаривает Своего чистого преданного материальным богатством, даже если тот очень хочет этого. Однако в случае Дхрувы Махараджи все было иначе. Господь знал, что имеет дело с великим преданным, которому никакие материальные богатства не помешают помнить о Боге и любить Его. Этот пример показывает, что преданный, достигший высочайших вершин в служении Господу, может жить в роскоши, имея все возможности для материальных наслаждений, и в то же время продолжать служить Богу и никогда не забывать о Нем. Однако это скорее исключение, чем правило.
Текст 20-21
Оригинал:
नान्यैरधिष्ठितं भद्र यद्भ्राजिष्णु ध्रुवक्षिति ।
यत्र ग्रहर्क्षताराणां ज्योतिषां चक्रमाहितम् ॥ २० ॥
मेढ्यां गोचक्रवत्स्थास्नु परस्तात्कल्पवासिनाम् ।
धर्मोऽग्नि: कश्यप: शुक्रो मुनयो ये वनौकस: ।
चरन्ति दक्षिणीकृत्य भ्रमन्तो यत्सतारका: ॥ २१ ॥
यत्र ग्रहर्क्षताराणां ज्योतिषां चक्रमाहितम् ॥ २० ॥
मेढ्यां गोचक्रवत्स्थास्नु परस्तात्कल्पवासिनाम् ।
धर्मोऽग्नि: कश्यप: शुक्रो मुनयो ये वनौकस: ।
चरन्ति दक्षिणीकृत्य भ्रमन्तो यत्सतारका: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
на̄нйаир адхишт̣хитам̇ бхадра
йад бхра̄джишн̣у дхрува-кшити
йатра грахаркша-та̄ра̄н̣а̄м̇
джйотиша̄м̇ чакрам а̄хитам
мед̣хйа̄м̇ го-чакрават стха̄сну
параста̄т калпа-ва̄сина̄м
дхармо ’гних̣ каш́йапах̣ ш́укро
мунайо йе ванаукасах̣
чаранти дакшин̣ӣ-кр̣тйа
бхраманто йат сата̄рака̄х̣
йад бхра̄джишн̣у дхрува-кшити
йатра грахаркша-та̄ра̄н̣а̄м̇
джйотиша̄м̇ чакрам а̄хитам
мед̣хйа̄м̇ го-чакрават стха̄сну
параста̄т калпа-ва̄сина̄м
дхармо ’гних̣ каш́йапах̣ ш́укро
мунайо йе ванаукасах̣
чаранти дакшин̣ӣ-кр̣тйа
бхраманто йат сата̄рака̄х̣
Синонимы:
на — никогда не; анйаих̣ — другими; адхишт̣хитам — управляемая; бхадра — Мой мальчик; йат — которая; бхра̄джишн̣у — ярко сияющая; дхрува — земля под названием Дхрувалока; йатра — где; граха — планет; р̣кша — созвездий; та̄ра̄н̣а̄м — и звезд; джйотиша̄м — светил; чакрам — круг; а̄хитам — сделан; мед̣хйа̄м — вокруг центрального столба; го — быков; чакра — много; ват — как; стха̄сну — неподвижная; параста̄т — за пределами; калпа — день Брахмы (эпоха); ва̄сина̄м — живущих в; дхармах̣ — Дхарма; агних̣ — Агни; каш́йапах̣ — Кашьяпа; ш́украх̣ — Шукра; мунайах̣ — великие мудрецы; йе — которые; вана — живущие в лесу; чаранти — движутся; дакшин̣ӣ — оставляя ее справа; бхрамантах̣ — обход; йат — которой планеты; са — со всеми звездами.
Перевод:
Верховный Господь продолжал: Дорогой Дхрува, Я подарю тебе лучезарную планету, именуемую Полярной звездой, которая будет продолжать существовать даже после гибели вселенной в конце дня Брахмы. У этой планеты, окруженной всеми солнечными системами, планетами и звездами, до сих пор не было правителя. Все небесные светила движутся вокруг нее, подобно быкам, которые ходят по кругу, вращая жернова, перемалывающие зерно. Оставляя Полярную звезду справа от себя, все звезды, населенные великими мудрецами: Дхармой, Агни, Кашьяпой, Шукрой и другими, — обращаются вокруг этой планеты, которая не разрушается даже в то время, когда уничтожаются все остальные планеты вселенной.
Комментарий:
Хотя Полярная звезда существовала до того, как на ней появился Дхрува Махараджа, у нее не было правителя. Дхрувалока, или, по-нашему, Полярная звезда, находится в самом центре небесной сферы, все остальные звезды и планетные системы вращаются вокруг Дхрувалоки, как быки, которые ходят по кругу, вращая жернова, перемалывающие зерно. Дхрува хотел стать повелителем лучшей из планет вселенной, и, хотя это было лишь ребяческой мечтой, Господь исполнил его желание. Если маленький ребенок попросит у отца какую-нибудь ценную вещь, которую тот никогда не давал никому другому, отец из любви к малышу может сделать для него исключение. Именно так Махарадже Дхруве досталась уникальная планета Дхрувалока. Главная ее особенность состоит в том, что даже с наступлением ночи Брахмы, когда вселенная гибнет, эта планета остается нетронутой. Существует два вида разрушения вселенной — планеты вселенной гибнут с наступлением ночи Брахмы и в конце его жизни. Когда Брахма умирает, избранные живые существа возвращаются домой, к Богу. Дхрува Махараджа принадлежит к их числу. Господь заверил Дхруву, что частичное уничтожение вселенной не коснется его. Когда же настанет время полного уничтожения вселенной, Дхрува Махараджа отправится прямо на Вайкунтхалоку — духовную планету, находящуюся в духовном небе. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает в своих комментариях, что Дхрувалока стоит в одном ряду с такими локами, как Шветадвипа, Матхура и Дварака. Все они вечно существуют в царстве Господа, описанном в «Бхагавад-гите» (тад дха̄ма парамам) и в Ведах (ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣). Слова параста̄т калпа- ва̄сина̄м, «трансцендентная планета, жизнь на которой продолжается даже после уничтожения материального мира», указывают на планеты Вайкунтхи. Иначе говоря, Господь пообещал Дхруве Махарадже, что в конце концов он попадет на Вайкунтхалоку.