Текст 80

तस्मिन्नभिध्यायति विश्वमात्मनो
द्वारं निरुध्यासुमनन्यया धिया ।
लोका निरुच्छ्‌वासनिपीडिता भृशं
सलोकपाला: शरणं ययुर्हरिम् ॥ ८० ॥
тасминн абхидхйа̄йати виш́вам а̄тмано
два̄рам̇ нирудхйа̄сум ананйайа̄ дхийа̄
лока̄ нируччхва̄са-нипӣд̣ита̄ бхр̣ш́ам̇
са-лока-па̄ла̄х̣ ш́аран̣ам̇ йайур харим
тасмин — Дхрува Махараджа; абхидхйа̄йати — когда медитировал с полным сосредоточением; виш́вам — все тело вселенной; два̄рам — отверстия; нирудхйа — закрылись; асум — жизненный воздух; ананйайа̄ — не отклоняясь; дхийа̄ — медитация; лока̄х̣ — все планеты; нируччхва̄са — перестав дышать; нипӣд̣ита̄х̣ — задыхающиеся из за этого; бхр̣ш́ам — очень скоро; са — все великие полубоги с различных планет; ш́аран̣ам — прибежище; йайух̣ — нашли; харим — Верховной Личности Бога.

Перевод:

Дхрува Махараджа был погружен в глубокую медитацию и все отверстия его тела были закрыты, поэтому, когда он сравнялся по тяжести с Господом Вишну, совокупным сознанием, вселенское дыхание пресеклось и все великие полубоги на всех планетных системах, почувствовав, что задыхаются, стали умолять Верховную Личность Бога спасти их.

Комментарий:

Когда сто человек летят в одном самолете, все они, оставаясь индивидуальными личностями, обретают мощность самолета, летящего со скоростью тысяча километров в час. Подобно этому, когда индивидуальный носитель энергии сознательно включается в служение источнику совокупной энергии, он приобщается к этой энергии и становится таким же могущественным, как и сам источник. Как объяснялось в предыдущем стихе, в результате своей духовной практики Дхрува Махараджа почти сравнялся по весу с совокупной энергией Господа, так что под его тяжестью стала крениться Земля. Более того, благодаря его духовной силе его тело превратилось в совокупное тело вселенной. Поэтому, когда он закрыл все отверстия в своем теле, чтобы полностью сосредоточить ум на Верховной Личности Бога, все составные части вселенной, то есть все живые существа, включая великих полубогов, почувствовали приступ удушья. Не понимая, что с ними происходит, они стали умолять Верховную Личность Бога спасти их.
Этот случай с Дхрувой Махараджей, который закрыл все отверстия своего тела, в результате чего оказались закрытыми все дыхательные отверстия вселенной, доказывает, что преданный своим служением может повлиять на людей всего мира и побудить их стать преданными Господа. Один чистый преданный, обладающий чистым сознанием Кришны, может превратить совокупное сознание людей всего мира в сознание Кришны. Это нетрудно понять на примере деяний Дхрувы Махараджи.
Следующие материалы:

Текст 81

देवा ऊचु:
नैवं विदामो भगवन् प्राणरोधं
चराचरस्याखिलसत्त्वधाम्न: ।
विधेहि तन्नो वृजिनाद्विमोक्षं
प्राप्ता वयं त्वां शरणं शरण्यम् ॥ ८१ ॥
дева̄ ӯчух̣
наивам̇ вида̄мо бхагаван пра̄н̣а-родхам̇
чара̄чарасйа̄кхила-саттва-дха̄мнах̣
видхехи тан но вр̣джина̄д вимокшам̇
пра̄пта̄ вайам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам
дева̄х̣ — полубоги сказали; на — не; эвам — так; вида̄мах̣ — мы можем понять; бхагаван — о Личность Бога; пра̄н̣а — как случилось, что мы задыхаемся; чара — движущихся; ачарасйа — неподвижных; акхила — всеобщего; саттва — бытия; дха̄мнах̣ — источник; видхехи — пожалуйста, сделай необходимое; тат — поэтому; нах̣ — наш; вр̣джина̄т — от опасности; вимокшам — освобождение; пра̄пта̄х̣ — обращающиеся; вайам — все мы; тва̄м — к Тебе; ш́аран̣ам — прибежище; ш́аран̣йам — достойный стать прибежищем.

Перевод:

Полубоги сказали: О Господь, Ты — единственное пристанище всех движущихся и неподвижных живых существ. Мы чувствуем, как все живые существа задыхаются. Никогда прежде с нами такого не случалось. Ты — последнее прибежище всех предавшихся душ, поэтому мы умоляем Тебя, пожалуйста, спаси нас от нависшей опасности.

Комментарий:

Могущество Дхрувы Махараджи, которое он обрел, занимаясь преданным служением Господу, ощутили на себе даже полубоги, которым никогда прежде не доводилось оказываться в подобной ситуации. Из-за того что Дхрува Махараджа практически перестал дышать, все живые существа во вселенной тоже стали задыхаться. Это Верховная Личность Бога по Своей воле лишает материальные существа возможности дышать и позволяет дышать духовным существам. Материальные существа являются порождением внешней энергии Господа, а духовные существа — порождением Его внутренней энергии. Полубоги обратились к Верховному Господу, повелителю как материальных, так и духовных живых существ, желая узнать, почему они стали задыхаться. Верховный Господь обладает высшей властью, и в Его силах разрешить все проблемы материального мира. В духовном мире нет никаких проблем, но в материальном мире проблемы возникают на каждом шагу. И поскольку Верховный Господь является повелителем как материального, так и духовного мира, во всех сложных ситуациях самое лучшее — обращаться за помощью непосредственно к Нему. Преданные всегда поступают так, поэтому у них даже в материальном мире нет никаких проблем. Виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате (Чайтанья-чандрамрита): у преданных нет никаких проблем, потому что они вверили себя Верховной Личности Бога. Преданному все в этом мире приносит радость, ибо он может все использовать в трансцендентном любовном служении Господу.

Текст 82

श्रीभगवानुवाच
मा भैष्ट बालं तपसो दुरत्यया-
न्निवर्तयिष्ये प्रतियात स्वधाम ।
यतो हि व: प्राणनिरोध आसी-
दौत्तानपादिर्मयि सङ्गतात्मा ॥ ८२ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ма̄ бхаишт̣а ба̄лам̇ тапасо дуратйайа̄н
нивартайишйе пратийа̄та сва-дха̄ма
йато хи вах̣ пра̄н̣а-ниродха а̄сӣд
аутта̄напа̄дир майи сан̇гата̄тма̄
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; ма̄ — не бойтесь; ба̄лам — мальчика Дхрувы; тапасах̣ — его суровыми аскезами; дуратйайа̄т — полного непреклонной решимости; нивартайишйе — Я попрошу его остановиться; пратийа̄та — вы можете возвращаться; сва — в свои обители; йатах̣ — от которого; хи — конечно; вах̣ — ваш; пра̄н̣а — остановившийся поток жизненного воздуха; а̄сӣт — случилось; аутта̄напа̄дих̣ — из за сына царя Уттанапады; майи — Мне; сан̇гата — полностью поглощенный мыслями обо Мне.

Перевод:

Верховный Господь ответил: О полубоги, пусть вас ничто не тревожит. Причиной тому, что с вами случилось, — суровые аскезы и непреклонность поглощенного мыслями обо Мне сына царя Уттанапады. Это по его вине нарушился процесс вселенского дыхания. Можете спокойно возвращаться на свои планеты. Я прерву суровые аскезы этого мальчика и вызволю вас из беды.

Комментарий:

В этом стихе употреблено слово сан̇гата̄тма̄. Философы-майявади превратно толкуют это слово, утверждая, что душа Дхрувы Махараджи слилась с Высшей Душой, Личностью Бога. Они используют это слово как доказательство того, что Сверхдуша и индивидуальная душа в процессе самоосознания сливаются воедино, в результате чего душа лишается индивидуального существования. Однако здесь Верховный Господь ясно говорит, что Дхрува Махараджа был так глубоко погружен в размышления о Верховной Личности Бога, что это привлекло к нему Самого Господа, являющегося вселенским сознанием. Чтобы успокоить полубогов, Он Сам решил отправиться к Дхруве Махарадже и прервать его суровые аскезы. Таким образом, этот стих не подтверждает заключение философов-майявади о том, что Сверхдуша и индивидуальная душа сливаются друг с другом. Напротив, мы видим, что Сверхдуша, Личность Бога, хочет прервать суровые аскезы Дхрувы Махараджи.
Доставляя удовольствие Верховной Личности Бога, человек доставляет удовольствие каждому, подобно тому как, поливая корень дерева, мы снабжаем водой все его ветви и листья. Тот, кому удалось привлечь к себе внимание Верховной Личности Бога, привлекает внимание всей вселенной, ибо Кришна — изначальная причина возникновения вселенной. Полубоги боялись умереть от удушья, однако Верховный Господь успокоил их, сказав, что Дхрува Махараджа — великий преданный Господа и в его намерения не входит уничтожать живых существ во вселенной. Преданный никогда не питает вражды к другим живым существам.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дхрува Махараджа покидает дом и уходит в лес».