Текст 75
Оригинал:
चतुर्थमपि वै मासं द्वादशे द्वादशेऽहनि ।
वायुभक्षो जितश्वासो ध्यायन्देवमधारयत् ॥ ७५ ॥
Транскрипция:
чатуртхам апи ваи ма̄сам̇
два̄даш́е два̄даш́е ’хани
ва̄йу-бхакшо джита-ш́ва̄со
дхйа̄йан девам адха̄райат
Синонимы:
чатуртхам — четвертый; апи — также; ваи — таким же образом; ма̄сам — месяц; два̄даш́е — на двенадцатый; ахани — день; ва̄йу — воздухом; бхакшах̣ — питающийся; джита — управляя дыханием; дхйа̄йан — медитируя; девам — Верховному Господу; адха̄райат — поклонялся.
Перевод:
За четвертый месяц Дхрува Махараджа в совершенстве овладел дыхательными упражнениями, так, что делал один вдох в двенадцать дней. Таким образом он полностью успокоил свой ум и, погрузившись в медитацию, продолжал поклоняться Верховной Личности Бога.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 76
Оригинал:
पञ्चमे मास्यनुप्राप्ते जितश्वासो नृपात्मज: ।
ध्यायन् ब्रह्म पदैकेन तस्थौ स्थाणुरिवाचल: ॥ ७६ ॥
Транскрипция:
пан̃чаме ма̄сй анупра̄пте
джита-ш́ва̄со нр̣па̄тмаджах̣
дхйа̄йан брахма падаикена
тастхау стха̄н̣ур ива̄чалах̣
Синонимы:
пан̃чаме — на пятый; ма̄си — в этот месяц; анупра̄пте — находящийся; джита — и все же продолжающий управлять дыханием; нр̣па — сын царя; дхйа̄йан — медитируя; брахма — на Верховную Личность Бога; пада̄ — на одной ноге; тастхау — стоял; стха̄н̣ух̣ — подобно колонне; ива — подобно; ачалах̣ — без движения.
Перевод:
К началу пятого месяца Махараджа Дхрува, сын царя, научился управлять своим дыханием так хорошо, что мог стоять на одной ноге неподвижно, как колонна, полностью сосредоточив ум на Парабрахмане.
Комментарий:
[]
Текст 77
Оригинал:
सर्वतो मन आकृष्य हृदि भूतेन्द्रियाशयम् ।
ध्यायन्भगवतो रूपं नाद्राक्षीत्किञ्चनापरम् ॥ ७७ ॥
Транскрипция:
сарвато мана а̄кр̣шйа
хр̣ди бхӯтендрийа̄ш́айам
дхйа̄йан бхагавато рӯпам̇
на̄дра̄кшӣт кин̃чана̄парам
Синонимы:
сарватах̣ — во всех отношениях; манах̣ — ум; а̄кр̣шйа — сосредоточивая; хр̣ди — в сердце; бхӯта — место, где нашли прибежище чувства и объекты чувств; дхйа̄йан — медитируя; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; рӯпам — на форму; на — не видел; кин̃чана — что либо; апарам — еще.
Перевод:
Он подчинил себе свои чувства и их объекты и таким образом сосредоточил свой ум на образе Верховной Личности Бога, не позволяя ему отвлекаться ни на что другое.
Комментарий:
В этом стихе очень хорошо описан принцип йогической медитации. Смысл медитации в том, чтобы сосредоточить свой ум на образе Верховной Личности Бога, не позволяя ему отвлекаться ни на что другое. Тот, кто считает, что с одинаковым успехом можно медитировать на нечто безличное, заблуждается. Как объясняется в «Бхагавад-гите», человек, пытающийся медитировать на безличный Брахман, только напрасно теряет свое время, поскольку такая медитация сопряжена с ненужными трудностями.