Текст 68
Оригинал:
नारद उवाच
मा मा शुच: स्वतनयं देवगुप्तं विशाम्पते ।
तत्प्रभावमविज्ञाय प्रावृङ्क्ते यद्यशो जगत् ॥ ६८ ॥
Транскрипция:
на̄рада ува̄ча
ма̄ ма̄ ш́учах̣ сва-танайам̇
дева-гуптам̇ виш́а̄мпате
тат-прабха̄вам авиджн̃а̄йа
пра̄вр̣н̇кте йад-йаш́о джагат
Синонимы:
на̄радах̣ — великий мудрец Нарада сказал; ма̄ — не будь; ма̄ — не; ш́учах̣ — предавайся горю; сва — твоего сына; дева — он находится под надежной защитой Господа; виш́а̄м — о повелитель человечества; тат — его; прабха̄вам — силы; авиджн̃а̄йа — не зная; пра̄вр̣н̇кте — распространилась; йат — чья; йаш́ах̣ — слава; джагат — по всему миру.
Перевод:
Великий мудрец Нарада ответил: О царь, не горюй о своем сыне. Его защищает Верховный Господь. Ты даже не подозреваешь, какой силой он наделен, но слава о нем уже разлетелась по всему свету.
Комментарий:
Порой, когда мы слышим о том, что великие мудрецы и преданные уходят в лес, чтобы заниматься там преданным служением или медитацией, мы приходим в недоумение. Нам трудно понять, как можно жить в лесу, где человек предоставлен самому себе и не может рассчитывать ни на чью помощь. Но Нарада Муни, великий преданный и ачарья, отвечает здесь на этот вопрос: такие люди находятся под надежной защитой Верховной Личности Бога. Шаранагати, предание себя Богу, подразумевает убежденность или твердую веру в то, что предавшейся душе в любом месте и при любых обстоятельствах обеспечена защита Верховной Личности Бога. Предавшийся Господу человек никогда не остается в одиночестве и всегда надежно защищен. Как любящий отец, Махараджа Уттанапада думал, что, оказавшись в джунглях, его маленький сын, которому едва исполнилось пять лет, находится в очень опасном положении, но Нарада Муни успокоил его, сказав: «Ты даже не подозреваешь, какой силой наделен твой сын». Тот, кто занимается преданным служением, никогда не остается без защиты, в каком бы уголке вселенной он ни находился.
Следующие материалы:
Текст 69
Оригинал:
सुदुष्करं कर्म कृत्वा लोकपालैरपि प्रभु: ।
ऐष्यत्यचिरतो राजन् यशो विपुलयंस्तव ॥ ६९ ॥
Транскрипция:
судушкарам̇ карма кр̣тва̄
лока-па̄лаир апи прабхух̣
аишйатй ачирато ра̄джан
йаш́о випулайам̇с тава
Синонимы:
су — невыполнимое; карма — деяние; кр̣тва̄ — совершив; лока — великими личностями; апи — даже; прабхух̣ — могущественный; аишйати — вернется; ачиратах̣ — немедля; ра̄джан — дорогой царь; йаш́ах̣ — славу; випулайан — сделав великой; тава — твою.
Перевод:
О царь, твой сын обладает огромным могуществом. Он совершит то, на что не способны даже великие цари и мудрецы. В скором времени он достигнет своей цели и вернется домой. Знай же, что благодаря ему твоя слава будет греметь по всему миру.
Комментарий:
В данном стихе Нарада Муни называет Дхруву Махараджу прабху. Так обычно называют Верховную Личность Бога. Иногда духовного учителя называют Прабхупадой. Прабху значит «Верховная Личность Бога», а па̄да — «положение». Согласно философии вайшнавов, духовный учитель занимает положение Верховной Личности Бога, иными словами, он является полномочным представителем Верховного Господа. Дхрува Махараджа назван здесь прабху, так как он — один из ачарьев вайшнавов. В другом значении слово прабху выступает в роли синонима слова сва̄мӣ, которое означает «повелитель чувств». Еще одним важным словом в этом стихе является слово судушкарам — «трудновыполнимый». Какую же цель поставил перед собой Дхрува Махараджа? Самую труднодостижимую — удовлетворить Верховную Личность Бога. И Дхрува Махараджа сможет достичь этой цели. Следует помнить, что Дхрува Махараджа был непоколебим; он был полон решимости добиться своей цели и вернуться домой. Поэтому каждый преданный тоже должен поставить перед собой цель удовлетворить Верховную Личность Бога в этой жизни и настойчиво стремиться к ее достижению, чтобы в конце жизни вернуться домой, к Богу. В этом заключается высшая миссия человеческой жизни.
Текст 70
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
इति देवर्षिणा प्रोक्तं विश्रुत्य जगतीपति: ।
राजलक्ष्मीमनादृत्य पुत्रमेवान्वचिन्तयत् ॥ ७० ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
ити деваршин̣а̄ проктам̇
виш́рутйа джагатӣ-патих̣
ра̄джа-лакшмӣм ана̄др̣тйа
путрам эва̄нвачинтайат
Синонимы:
маитрейах̣ — великий мудрец Майтрея сказал; ити — так; деваршин̣а̄ — великим мудрецом Нарадой; проктам — сказанное; виш́рутйа — выслушав; джагатӣ — царь; ра̄джа — о богатстве своего огромного царства; ана̄др̣тйа — не заботясь; путрам — его сына; эва — несомненно; анвачинтайат — начал думать о нем.
Перевод:
Великий Майтрея продолжал: Выслушав Нараду Муни, царь Уттанапада забросил все дела, отстранился от управления своим обширным царством, богатым, как сама богиня процветания, и погрузился в размышления о своем сыне Дхруве.
Комментарий:
[]