Текст 66

अप्यनाथं वने ब्रह्मन्मा स्मादन्त्यर्भकं वृका: ।
श्रान्तं शयानं क्षुधितं परिम्‍लानमुखाम्बुजम् ॥ ६६ ॥
апй ана̄тхам̇ ване брахман
ма̄ сма̄дантй арбхакам̇ вр̣ка̄х̣
ш́ра̄нтам̇ ш́айа̄нам̇ кшудхитам̇
паримла̄на-мукха̄мбуджам
апи — несомненно; ана̄тхам — оставшийся без защиты; ване — в лесу; брахман — о брахман; сма — не; аданти — пожрали; арбхакам — беспомощного мальчика; вр̣ка̄х̣ — волки; ш́ра̄нтам — уставшего; ш́айа̄нам — прилегшего; кшудхитам — голодного; паримла̄на — истощенного; мукха — его лицо, которое подобно лотосу.

Перевод:

О брахман, лицо моего сына подобно цветку лотоса. Мне не дает покоя мысль об опасностях, которые подстерегают его. Он беззащитен и, наверное, страдает от голода. Может быть, он лежит сейчас на земле где-нибудь в лесу или отбивается от волков, которые хотят его съесть.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 67

अहो मे बत दौरात्म्यं स्त्रीजितस्योपधारय ।
योऽङ्कं प्रेम्णारुरुक्षन्तं नाभ्यनन्दमसत्तम: ॥ ६७ ॥
ахо ме бата даура̄тмйам̇
стрӣ-джитасйопадха̄райа
йо ’н̇кам̇ премн̣а̄рурукшантам̇
на̄бхйанандам асаттамах̣
ахо — увы; ме — мое; бата — несомненно; даура̄тмйам — бессердечие; стрӣ — находящийся под влиянием женщины; упадха̄райа — только подумай обо мне, имея это в виду; йах̣ — кто; ан̇кам — колени; премн̣а̄ — из любви; а̄рурукшантам — пытаясь взобраться на них; на — не; абхйанандам — принятый должным образом; асат — необычайно жестокий.

Перевод:

Горе мне! Только посмотри, какую власть имеет надо мной моя жена! Подумай, насколько я бессердечен! Полный любви и нежности, мой сын попытался взобраться ко мне на колени, а я был холоден с ним и даже не приласкал его. Какое каменное у меня сердце!

Комментарий:

[]

Текст 68

नारद उवाच
मा मा शुच: स्वतनयं देवगुप्तं विशाम्पते ।
तत्प्रभावमविज्ञाय प्रावृङ्क्ते यद्यशो जगत् ॥ ६८ ॥
на̄рада ува̄ча
ма̄ ма̄ ш́учах̣ сва-танайам̇
дева-гуптам̇ виш́а̄мпате
тат-прабха̄вам авиджн̃а̄йа
пра̄вр̣н̇кте йад-йаш́о джагат
на̄радах̣ — великий мудрец Нарада сказал; ма̄ — не будь; ма̄ — не; ш́учах̣ — предавайся горю; сва — твоего сына; дева — он находится под надежной защитой Господа; виш́а̄м — о повелитель человечества; тат — его; прабха̄вам — силы; авиджн̃а̄йа — не зная; пра̄вр̣н̇кте — распространилась; йат — чья; йаш́ах̣ — слава; джагат — по всему миру.

Перевод:

Великий мудрец Нарада ответил: О царь, не горюй о своем сыне. Его защищает Верховный Господь. Ты даже не подозреваешь, какой силой он наделен, но слава о нем уже разлетелась по всему свету.

Комментарий:

Порой, когда мы слышим о том, что великие мудрецы и преданные уходят в лес, чтобы заниматься там преданным служением или медитацией, мы приходим в недоумение. Нам трудно понять, как можно жить в лесу, где человек предоставлен самому себе и не может рассчитывать ни на чью помощь. Но Нарада Муни, великий преданный и ачарья, отвечает здесь на этот вопрос: такие люди находятся под надежной защитой Верховной Личности Бога. Шаранагати, предание себя Богу, подразумевает убежденность или твердую веру в то, что предавшейся душе в любом месте и при любых обстоятельствах обеспечена защита Верховной Личности Бога. Предавшийся Господу человек никогда не остается в одиночестве и всегда надежно защищен. Как любящий отец, Махараджа Уттанапада думал, что, оказавшись в джунглях, его маленький сын, которому едва исполнилось пять лет, находится в очень опасном положении, но Нарада Муни успокоил его, сказав: «Ты даже не подозреваешь, какой силой наделен твой сын». Тот, кто занимается преданным служением, никогда не остается без защиты, в каком бы уголке вселенной он ни находился.