Текст 64

नारद उवाच
राजन् किं ध्यायसे दीर्घं मुखेन परिशुष्यता ।
किं वा न रिष्यते कामो धर्मो वार्थेन संयुत: ॥ ६४ ॥
на̄рада ува̄ча
ра̄джан ким̇ дхйа̄йасе дӣргхам̇
мукхена париш́ушйата̄
ким̇ ва̄ на ришйате ка̄мо
дхармо ва̄ртхена сам̇йутах̣
на̄радах̣ — великий мудрец Нарада Муни сказал; ра̄джан — дорогой царь; ким — что; дхйа̄йасе — думая о; дӣргхам — очень долго; мукхена — твоим лицом; париш́ушйата̄ — словно высохшим; ким — ли; на — не; ришйате — лишен; ка̄мах̣ — удовлетворение чувств; дхармах̣ — религиозные обряды; ва̄ — или; артхена — с экономическим развитием; сам̇йутах̣ — вместе.

Перевод:

Великий мудрец Нарада спросил: О царь, лицо твое осунулось, ты выглядишь так, как будто тебя точит какая-то мысль. Что причиной тому? Может быть, какое-то препятствие встало на твоем пути и мешает тебе совершать религиозные обряды, заботиться о своем благосостоянии и наслаждаться?

Комментарий:

Деятельность людей цивилизованного человеческого общества делится на четыре сферы: религию, экономику, чувственные наслаждения и для некоторых поиски освобождения. Нарада Муни не стал спрашивать царя, насколько он приблизился к освобождению. Он поинтересовался у него только о том, насколько успешно он справляется со своими обязанностями царя, который должен заботиться о поддержании религии, развитии экономики и чувственных наслаждениях. Люди, занятые деятельностью в этих трех сферах, обычно не проявляют интереса к освобождению, поэтому Нарада Муни не стал спрашивать царя об освобождении. Освобождение — это удел тех, кто утратил интерес к религиозным обрядам, экономическому благополучию и чувственным наслаждениям.
Следующие материалы:

Текст 65

राजोवाच
सुतो मे बालको ब्रह्मन् स्त्रैणेनाकरुणात्मना ।
निर्वासित: पञ्चवर्ष: सह मात्रा महान्कवि: ॥ ६५ ॥
ра̄джова̄ча
суто ме ба̄лако брахман
страин̣ена̄карун̣а̄тмана̄
нирва̄ситах̣ пан̃ча-варшах̣
саха ма̄тра̄ маха̄н кавих̣
ра̄джа̄ — царь ответил; сутах̣ — сын; ме — мой; ба̄лаках̣ — маленький мальчик; брахман — о брахман; акарун̣а̄ — тот, у кого очень черствое сердце и кто не знает сострадания; нирва̄ситах̣ — выгнан; пан̃ча — хотя мальчику всего пять лет; саха — с; ма̄тра̄ — матерью; маха̄н — великая личность; кавих̣ — преданный.

Перевод:

Царь ответил: О лучший из брахманов, я так сильно привязан к своей жене, что сердце мое очерствело. Я не пожалел даже собственного сына, которому едва исполнилось пять лет. Я выгнал его из дома вместе с матерью, невзирая на то, что он великая душа и великий преданный Господа.

Комментарий:

В этом стихе употреблено несколько слов, которые заслуживают пристального внимания. Царь говорит, что он слишком привязался к своей жене и потому его сердце очерствело. Это закономерный результат, к которому приводит сильная привязанность к женщинам. У царя было две жены; первой женой была Сунити, а второй — Суручи. Царь был очень сильно привязан ко второй жене, поэтому он грубо обошелся с Дхрувой, так что Дхруве пришлось уйти из дома и стать отшельником. Царь не мог не любить своего сына, но из-за привязанности ко второй жене он не решался открыто проявлять свои чувства. Теперь же он раскаивался в том, что, по сути дела, выгнал из дома Дхруву Махараджу и его мать, Сунити. Дхрува Махараджа ушел в лес, и его мать тоже была все равно что брошена мужем, так как царь откровенно пренебрегал ею. Царь раскаивался в том, что выгнал из дома своего сына, которому было всего пять лет, потому что отец семейства не имеет права бросать свою жену и детей или оставлять их без средств к существованию. Снедаемый раскаянием за свое пренебрежение к Сунити и ее сыну, он был мрачен, и лицо его осунулось. Согласно «Ману-смрити», муж ни при каких обстоятельствах не должен бросать свою жену и детей на произвол судьбы. Мужчина иногда бывает вынужден уйти из дома, потому что жена и дети не слушаются его или не соблюдают правил семейной жизни, однако этого нельзя было сказать о Дхруве Махарадже, который был очень воспитанным и послушным ребенком. Более того, он был великим преданным Господа. Такого сына ни в коем случае нельзя лишать внимания и заботы, и тем не менее царь был вынужден прогнать его и теперь горько сожалел об этом.

Текст 66

अप्यनाथं वने ब्रह्मन्मा स्मादन्त्यर्भकं वृका: ।
श्रान्तं शयानं क्षुधितं परिम्‍लानमुखाम्बुजम् ॥ ६६ ॥
апй ана̄тхам̇ ване брахман
ма̄ сма̄дантй арбхакам̇ вр̣ка̄х̣
ш́ра̄нтам̇ ш́айа̄нам̇ кшудхитам̇
паримла̄на-мукха̄мбуджам
апи — несомненно; ана̄тхам — оставшийся без защиты; ване — в лесу; брахман — о брахман; сма — не; аданти — пожрали; арбхакам — беспомощного мальчика; вр̣ка̄х̣ — волки; ш́ра̄нтам — уставшего; ш́айа̄нам — прилегшего; кшудхитам — голодного; паримла̄на — истощенного; мукха — его лицо, которое подобно лотосу.

Перевод:

О брахман, лицо моего сына подобно цветку лотоса. Мне не дает покоя мысль об опасностях, которые подстерегают его. Он беззащитен и, наверное, страдает от голода. Может быть, он лежит сейчас на земле где-нибудь в лесу или отбивается от волков, которые хотят его съесть.

Комментарий:

[]