Текст 62
Оригинал:
इत्युक्तस्तं परिक्रम्य प्रणम्य च नृपार्भक: ।
ययौ मधुवनं पुण्यं हरेश्चरणचर्चितम् ॥ ६२ ॥
Транскрипция:
итй уктас там̇ парикрамйа
пран̣амйа ча нр̣па̄рбхаках̣
йайау мадхуванам̇ пун̣йам̇
хареш́ чаран̣а-чарчитам
Синонимы:
ити — так; уктах̣ — сказанное; там — его (Нараду Муни); парикрамйа — обойдя; пран̣амйа — поклонившись; ча — также; нр̣па — сын царя; йайау — пошел в; мадхуванам — лес во Вриндаване под названием Мадхуван; пун̣йам — благоприятный и добродетельный; харех̣ — Господа; чаран̣а — с отпечатками лотосных стоп Господа Кришны.
Перевод:
Выслушав эти наставления великого мудреца Нарады, Дхрува Махараджа, сын царя, обошел вокруг своего духовного учителя и почтительно поклонился ему. Затем он направился в лес Мадхуван, землю которого всегда украшают отпечатки лотосных стоп Господа Кришны, что делает это место особенно священным.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 63
Оригинал:
तपोवनं गते तस्मिन्प्रविष्टोऽन्त:पुरं मुनि: ।
अर्हितार्हणको राज्ञा सुखासीन उवाच तम् ॥ ६३ ॥
Транскрипция:
тапо-ванам̇ гате тасмин
правишт̣о ’нтах̣-пурам̇ муних̣
архита̄рхан̣ако ра̄джн̃а̄
сукха̄сӣна ува̄ча там
Синонимы:
тапах̣ — тропинка в лесу, в котором Дхрува Махараджа совершал аскезы; гате — приблизившись таким образом; тасмин — туда; правишт̣ах̣ — войдя; антах̣ — в особняке; муних̣ — великий мудрец Нарада; архита — почтенный; архан̣аках̣ — почтительным отношением; ра̄джн̃а̄ — царем; сукха — когда он удобно уселся; ува̄ча — сказал; там — ему (царю).
Перевод:
После того как Дхрува достиг Мадхувана, чтобы приступить там к преданному служению, великий мудрец Нарада решил, что настало время навестить царя и посмотреть, как он поживает в своем дворце. Когда Нарада пришел в царский дворец, Уттанапада оказал ему достойный прием и поклонился ему. Удобно усевшись на предложенное ему место, Нарада заговорил.
Комментарий:
[]
Текст 64
Оригинал:
नारद उवाच
राजन् किं ध्यायसे दीर्घं मुखेन परिशुष्यता ।
किं वा न रिष्यते कामो धर्मो वार्थेन संयुत: ॥ ६४ ॥
Транскрипция:
на̄рада ува̄ча
ра̄джан ким̇ дхйа̄йасе дӣргхам̇
мукхена париш́ушйата̄
ким̇ ва̄ на ришйате ка̄мо
дхармо ва̄ртхена сам̇йутах̣
Синонимы:
на̄радах̣ — великий мудрец Нарада Муни сказал; ра̄джан — дорогой царь; ким — что; дхйа̄йасе — думая о; дӣргхам — очень долго; мукхена — твоим лицом; париш́ушйата̄ — словно высохшим; ким — ли; на — не; ришйате — лишен; ка̄мах̣ — удовлетворение чувств; дхармах̣ — религиозные обряды; ва̄ — или; артхена — с экономическим развитием; сам̇йутах̣ — вместе.
Перевод:
Великий мудрец Нарада спросил: О царь, лицо твое осунулось, ты выглядишь так, как будто тебя точит какая-то мысль. Что причиной тому? Может быть, какое-то препятствие встало на твоем пути и мешает тебе совершать религиозные обряды, заботиться о своем благосостоянии и наслаждаться?
Комментарий:
Деятельность людей цивилизованного человеческого общества делится на четыре сферы: религию, экономику, чувственные наслаждения и для некоторых поиски освобождения. Нарада Муни не стал спрашивать царя, насколько он приблизился к освобождению. Он поинтересовался у него только о том, насколько успешно он справляется со своими обязанностями царя, который должен заботиться о поддержании религии, развитии экономики и чувственных наслаждениях. Люди, занятые деятельностью в этих трех сферах, обычно не проявляют интереса к освобождению, поэтому Нарада Муни не стал спрашивать царя об освобождении. Освобождение — это удел тех, кто утратил интерес к религиозным обрядам, экономическому благополучию и чувственным наслаждениям.