Текст 61

विरक्तश्चेन्द्रियरतौ भक्तियोगेन भूयसा ।
तं निरन्तरभावेन भजेताद्धा विमुक्तये ॥ ६१ ॥
виракташ́ чендрийа-ратау
бхакти-йогена бхӯйаса̄
там̇ нирантара-бха̄вена
бхаджета̄ддха̄ вимуктайе
вирактах̣ — жизнь в полном отречении; индрийа — что касается удовлетворения чувств; бхакти — посредством метода преданного служения; бхӯйаса̄ — очень серьезно; там — Ему (Всевышнему); нирантара — непрестанно, круглые сутки; бха̄вена — достигнув высшей стадии экстаза; бхаджета — должен поклоняться; аддха̄ — непосредственно; вимуктайе — чтобы достичь освобождения.

Перевод:

Если человек искренне стремится к освобождению, он должен посвятить себя трансцендентному любовному служению и, достигнув высшей стадии экстаза, постоянно пребывать в этом состоянии. Само собой разумеется, что он должен воздерживаться от любых чувственных наслаждений.

Комментарий:

В зависимости от цели, которую ставит перед собой человек, существуют различные ступени совершенства. Большинство людей принадлежит к категории карми, которые живут ради того, чтобы удовлетворять собственные чувства. Выше карми стоят гьяни, которые стремятся освободиться от материального рабства. Йоги находятся на еще более высокой ступени, так как медитируют на лотосные стопы Верховной Личности Бога. Однако выше всех стоят преданные, поглощенные трансцендентным любовным служением Господу; они непоколебимо утвердились в высшем состоянии экстаза.
Наставляя Дхруву Махараджу, Нарада Муни говорит в этом стихе, что если он не стремится к чувственным наслаждениям, то должен непосредственно посвятить себя трансцендентному любовному служению Господу. Путь, ведущий к апаварге, освобождению, начинается со стадии, называемой мокшей. В этом стихе, в частности, употреблено слово вимуктайе, что значит «с целью освобождения». Люди, надеющиеся обрести счастье в материальном мире, иногда стремятся попасть на высшие материальные планетные системы, где гораздо больше возможностей для чувственных наслаждений, однако, чтобы обрести истинную мокшу, освобождение, человек должен избавиться от всех таких желаний. В «Бхакти- расамрита-синдху» это состояние описывается выражением анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйам, которое означает «без желания материальных наслаждений». Тем, кто хочет так или иначе наслаждаться материальной жизнью на различных планетах вселенной, ступень освобождения в бхакти-йоге недоступна. Только люди, полностью свободные от оскверняющего желания чувственных наслаждений, достаточно чисты, чтобы правильно практиковать бхакти- йогу, то есть заниматься чистым преданным служением. Любая деятельность на пути апаварги, вплоть до стадии дхармы, артхи и камы, мотивирована желанием чувственных наслаждений. Человек, достигший ступени мокши, безличного освобождения, стремится слиться с бытием Всевышнего. Однако это тоже своего рода чувственное наслаждение. Но, когда человек минует даже стадию освобождения и поднимается выше, он получает возможность непосредственно общаться с Господом и начинает заниматься трансцендентным любовным служением. На санскрите эта ступень называется вимукти. Нарада Муни обращается в данном стихе к тем, кто хочет достичь именно этой формы освобождения, вимукти, и советует им непосредственно посвятить себя преданному служению Господу.
Следующие материалы:

Текст 62

इत्युक्तस्तं परिक्रम्य प्रणम्य च नृपार्भक: ।
ययौ मधुवनं पुण्यं हरेश्चरणचर्चितम् ॥ ६२ ॥
итй уктас там̇ парикрамйа
пран̣амйа ча нр̣па̄рбхаках̣
йайау мадхуванам̇ пун̣йам̇
хареш́ чаран̣а-чарчитам
ити — так; уктах̣ — сказанное; там — его (Нараду Муни); парикрамйа — обойдя; пран̣амйа — поклонившись; ча — также; нр̣па — сын царя; йайау — пошел в; мадхуванам — лес во Вриндаване под названием Мадхуван; пун̣йам — благоприятный и добродетельный; харех̣ — Господа; чаран̣а — с отпечатками лотосных стоп Господа Кришны.

Перевод:

Выслушав эти наставления великого мудреца Нарады, Дхрува Махараджа, сын царя, обошел вокруг своего духовного учителя и почтительно поклонился ему. Затем он направился в лес Мадхуван, землю которого всегда украшают отпечатки лотосных стоп Господа Кришны, что делает это место особенно священным.

Комментарий:

[]

Текст 63

तपोवनं गते तस्मिन्प्रविष्टोऽन्त:पुरं मुनि: ।
अर्हितार्हणको राज्ञा सुखासीन उवाच तम् ॥ ६३ ॥
тапо-ванам̇ гате тасмин
правишт̣о ’нтах̣-пурам̇ муних̣
архита̄рхан̣ако ра̄джн̃а̄
сукха̄сӣна ува̄ча там
тапах̣ — тропинка в лесу, в котором Дхрува Махараджа совершал аскезы; гате — приблизившись таким образом; тасмин — туда; правишт̣ах̣ — войдя; антах̣ — в особняке; муних̣ — великий мудрец Нарада; архита — почтенный; архан̣аках̣ — почтительным отношением; ра̄джн̃а̄ — царем; сукха — когда он удобно уселся; ува̄ча — сказал; там — ему (царю).

Перевод:

После того как Дхрува достиг Мадхувана, чтобы приступить там к преданному служению, великий мудрец Нарада решил, что настало время навестить царя и посмотреть, как он поживает в своем дворце. Когда Нарада пришел в царский дворец, Уттанапада оказал ему достойный прием и поклонился ему. Удобно усевшись на предложенное ему место, Нарада заговорил.

Комментарий:

[]