Текст 49
Оригинал:
काञ्चीकलापपर्यस्तं लसत्काञ्चननूपुरम् ।
दर्शनीयतमं शान्तं मनोनयनवर्धनम् ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
ка̄н̃чӣ-кала̄па-парйастам̇
ласат-ка̄н̃чана-нӯпурам
дарш́анӣйатамам̇ ш́а̄нтам̇
мано-найана-вардханам
Синонимы:
ка̄н̃чӣ — маленькие колокольчики; парйастам — вокруг талии; ласат — Его лодыжки украшены золотыми колокольчиками; дарш́анӣйа — прекрасная внешность; ш́а̄нтам — умиротворенный, спокойный и безмятежный; манах̣ — тот, созерцание кого доставляет наслаждение глазам и уму.
Перевод:
На поясе, которым перетянута талия Господа, висят золотые колокольчики, и точно такие же колокольчики украшают Его лотосные стопы. Его внешность обладает такой притягательной силой, что от Него невозможно оторвать глаз. Он всегда умиротворен, спокоен и безмятежен, и облик Его доставляет наслаждение глазам и уму.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 50
Оригинал:
पद्भ्यां नखमणिश्रेण्या विलसद्भ्यां समर्चताम् ।
हृत्पद्मकर्णिकाधिष्ण्यमाक्रम्यात्मन्यवस्थितम् ॥ ५० ॥
Транскрипция:
падбхйа̄м̇ накха-ман̣и-ш́рен̣йа̄
виласадбхйа̄м̇ самарчата̄м
хр̣т-падма-карн̣ика̄-дхишн̣йам
а̄крамйа̄тманй авастхитам
Синонимы:
падбхйа̄м — Его лотосными стопами; накха — сиянием, исходящим от подобных драгоценным камням ногтей на ногах; виласадбхйа̄м — сияющие лотосные стопы; самарчата̄м — те, кто поклоняется им; хр̣т — в чашечке лотоса сердца; дхишн̣йам — находящийся; а̄крамйа — схватив; а̄тмани — в сердце; авастхитам — находящийся.
Перевод:
Истинные йоги медитируют на трансцендентный образ Господа. Они видят Господа стоящим на лотосе их сердца, и от ногтей на Его лотосных стопах, которые подобны драгоценным камням, исходит яркое сияние.
Комментарий:
[]
Текст 51
Оригинал:
स्मयमानमभिध्यायेत्सानुरागावलोकनम् ।
नियतेनैकभूतेन मनसा वरदर्षभम् ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
смайама̄нам абхидхйа̄йет
са̄нура̄га̄валоканам
нийатенаика-бхӯтена
манаса̄ варадаршабхам
Синонимы:
смайама̄нам — улыбка Господа; абхидхйа̄йет — следует медитировать на Него; са — на того, кто смотрит на преданных с большой любовью; нийатена — таким образом, регулярно; эка — с огромным вниманием; манаса̄ — умом; вара — следует медитировать на самого великого из всех дарующих благословения.
Перевод:
Лицо Господа всегда озарено улыбкой, Он милостиво взирает на Своего преданного, а преданный должен постоянно созерцать этот образ Господа. Так, погрузившись в медитацию, он должен смотреть на Верховную Личность Бога, дарующую все благословения.
Комментарий:
Особого внимания в этом стихе заслуживает слово нийатена. Оно подчеркивает, что человек должен заниматься медитацией так, как описано выше. Вместо того чтобы изобретать собственные методы медитации на Верховную Личность Бога, нужно следовать наставлениям авторитетных шастр и сведущих людей. Метод медитации, предписываемый шастрами, подразумевает сосредоточение ума на Господе, так что в конце концов медитирующий входит в транс, постоянно созерцая образ Господа. В этом стихе также употреблено слово эка-бхӯтена, что значит «с неотрывным вниманием, полностью сосредоточившись». Тому, кто сосредоточивает свое внимание на описаниях облика Господа, не грозит падение.