Текст 47

श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं पुरुषं वनमालिनम् ।
शङ्खचक्रगदापद्मैरभिव्यक्तचतुर्भुजम् ॥ ४७ ॥
ш́рӣватса̄н̇кам̇ гхана-ш́йа̄мам̇
пурушам̇ вана-ма̄линам
ш́ан̇кха-чакра-гада̄-падмаир
абхивйакта-чатурбхуджам
ш́рӣватса — знак Шриватса на груди Господа; гхана — темно синий; пурушам — Верховная Личность; вана — с гирляндой цветов; ш́ан̇кха — раковина; чакра — диск; гада̄ — палица; падмаих̣ — лотос; абхивйакта — проявленный; чатух̣ — четырехрукий.

Перевод:

Далее, тело Господа темно-синего цвета. Знак Шриватсы у Него на груди отмечает место, на котором восседает богиня процветания. Господь, являющийся личностью, носит гирлянды из цветов и имеет четыре руки. В Своих четырех руках [начиная с левой нижней] Он держит раковину, диск, палицу и лотос.

Комментарий:

В этом стихе особого внимания заслуживает слово пурушам. Господь не является женщиной. Он всегда мужчина (пуруша). Поэтому имперсоналисты, которые иногда представляют Господа в облике женщины, глубоко заблуждаются. В случае необходимости Господь может принять образ женщины, однако в Своей изначальной форме Он мужчина, пуруша. Женское начало Господа олицетворяют богини процветания: Лакшми, Радхарани, Сита и другие. Все эти богини — служанки Господа, вопреки мнению имперсоналистов, они не являются Верховной Личностью. Господь Кришна в образе Нараяны всегда имеет четыре руки. Когда Арджуна на поле битвы Курукшетра пожелал увидеть вселенскую форму Господа, Господь показал ему также четырехрукую форму Нараяны. Некоторые преданные полагают, что Кришна — это воплощение Нараяны, однако последователи школы бхагаваты утверждают, что Нараяна — это проявление Кришны.
Следующие материалы:

Текст 48

किरीटिनं कुण्डलिनं केयूरवलयान्वितम् ।
कौस्तुभाभरणग्रीवं पीतकौशेयवाससम् ॥ ४८ ॥
кирӣт̣инам̇ кун̣д̣алинам̇
кейӯра-валайа̄нвитам
каустубха̄бхаран̣а-грӣвам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
кирӣт̣инам — Господь украшен шлемом, усыпанным драгоценными камнями; кун̣д̣алинам — с серьгами из жемчуга; кейӯра — ожерелье, украшенное драгоценными камнями; валайа — с браслетами из драгоценных камней; каустубха — Его шея украшена драгоценным камнем Каустубха; пӣта — и Он одет в одежды из желтого шелка.

Перевод:

Все тело Верховного Господа украшено драгоценностями. Он носит шлем, усыпанный драгоценными камнями, ожерелья и браслеты, на шее у Него драгоценный камень Каустубха, и одет Он в одежды из желтого шелка.

Комментарий:

[]

Текст 49

काञ्चीकलापपर्यस्तं लसत्काञ्चननूपुरम् ।
दर्शनीयतमं शान्तं मनोनयनवर्धनम् ॥ ४९ ॥
ка̄н̃чӣ-кала̄па-парйастам̇
ласат-ка̄н̃чана-нӯпурам
дарш́анӣйатамам̇ ш́а̄нтам̇
мано-найана-вардханам
ка̄н̃чӣ — маленькие колокольчики; парйастам — вокруг талии; ласат — Его лодыжки украшены золотыми колокольчиками; дарш́анӣйа — прекрасная внешность; ш́а̄нтам — умиротворенный, спокойный и безмятежный; манах̣ — тот, созерцание кого доставляет наслаждение глазам и уму.

Перевод:

На поясе, которым перетянута талия Господа, висят золотые колокольчики, и точно такие же колокольчики украшают Его лотосные стопы. Его внешность обладает такой притягательной силой, что от Него невозможно оторвать глаз. Он всегда умиротворен, спокоен и безмятежен, и облик Его доставляет наслаждение глазам и уму.

Комментарий:

[]