Текст 28

विकल्पे विद्यमानेऽपि न ह्यसन्तोषहेतव: ।
पुंसो मोहमृते भिन्ना यल्लोके निजकर्मभि: ॥ २८ ॥
викалпе видйама̄не ’пи
на хй асантоша-хетавах̣
пум̇со мохам р̣те бхинна̄
йал локе ниджа-кармабхих̣
викалпе — смена; видйама̄не — хотя существует; на — не; хи — конечно; асантоша — неудовольствия; хетавах̣ — причины; пум̇сах̣ — людей; мохам — не впадая в заблуждение; бхинна̄х̣ — отделенный; йат — в этом мире; ниджа — своей собственной деятельностью.

Перевод:

Дорогой Дхрува, даже если ты считаешь, что твоя честь задета, у тебя все равно нет причин для недовольства. Твое недовольство — это всего лишь одно из проявлений действия иллюзорной энергии: настоящее каждого живого существа определяется его поступками в прошлом — это является причиной существования различных форм жизни, предназначенных для наслаждений или страданий.

Комментарий:

В Ведах говорится, что соприкосновение с материей не оскверняет живое существо и не оказывает на него влияния. Форму материального тела живого существа определяют поступки, совершенные им в прошлых жизнях. Но человек, который понимает, что, будучи вечной живой душой, он не имеет никакого отношения ни к страданиям, ни к наслаждениям, является освобожденной личностью. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (18.54): брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ — когда человек достигает трансцендентного уровня, он избавляется от всех скорбей и желаний. Нарада Риши сначала хотел напомнить Дхруве Махарадже, что он — всего лишь ребенок и потому ему не следует обращать внимание на оскорбления или похвалы. Но если он достаточно развит, чтобы отличить оскорбление от похвалы, то ему нужно понять, что и честь, и бесчестие, которые выпадают на долю человека, предопределены его поступками, совершенными в прошлом, и потому в любых обстоятельствах ему не следует радоваться или предаваться скорби.
Следующие материалы:

Текст 29

परितुष्येत्ततस्तात तावन्मात्रेण पूरुष: ।
दैवोपसादितं यावद्वीक्ष्येश्वरगतिं बुध: ॥ २९ ॥
паритушйет татас та̄та
та̄ван-ма̄трен̣а пӯрушах̣
даивопаса̄дитам̇ йа̄вад
вӣкшйеш́вара-гатим̇ будхах̣
паритушйет — следует быть довольным; татах̣ — поэтому; та̄та — мой мальчик; та̄ват — таким; ма̄трен̣а — качеством; пӯрушах̣ — личность; даива — судьбой; упаса̄дитам — данным; йа̄ват — как; вӣкшйа — видя; ӣш́вара — путь Всевышнего; будхах̣ — тот, кто разумен.

Перевод:

Путь Верховной Личности Бога поистине удивителен. Мудрый человек должен следовать этим путем и быть довольным всем, что выпадает на его долю — и хорошим, и плохим, — понимая, что и то и другое случается с ним по воле Господа.

Комментарий:

Великий мудрец Нарада советует Дхруве Махарадже всегда оставаться удовлетворенным. Любой разумный человек должен понимать, что страдания и наслаждения, которые мы испытываем, — это результат наших телесных представлений о жизни. По-настоящему разумным человеком считается тот, кто достиг трансцендентного уровня, отвергнув телесную концепцию жизни. Более того, преданный воспринимает невзгоды, выпадающие на его долю, как благословение Верховного Господа. Когда преданный попадает в затруднительное положение, он видит в этом милость Бога и благодарит Его за это, снова и снова принося Ему поклоны телом, умом и интеллектом. Таким образом, разумный человек при любых обстоятельствах должен оставаться удовлетворенным, уповая на милость Господа.

Текст 30

अथ मात्रोपदिष्टेन योगेनावरुरुत्ससि ।
यत्प्रसादं स वै पुंसां दुराराध्यो मतो मम ॥ ३० ॥
атха ма̄тропадишт̣ена
йогена̄варурутсаси
йат-праса̄дам̇ са ваи пум̇са̄м̇
дура̄ра̄дхйо мато мама
атха — поэтому; ма̄тра̄ — своей матерью; упадишт̣ена — наученный; йогена — посредством мистической медитации; аварурутсаси — хочешь возвыситься; йат — чья милость; сах̣ — тот, который; ваи — несомненно; пум̇са̄м — живых существ; дура̄ра̄дхйах̣ — очень трудно совершать; матах̣ — мнение; мама — мое.

Перевод:

Чтобы снискать милость Господа, ты по совету своей матери решил практиковать метод мистической медитации, однако, на мой взгляд, обыкновенному человеку такие аскезы не под силу. Заслужить благосклонность Верховной Личности Бога очень трудно.

Комментарий:

Метод бхакти-йоги очень труден и в то же время очень прост. Шри Нарада Муни, высший духовный учитель, испытывает Дхруву Махараджу, желая проверить, насколько он тверд в своем желании заниматься преданным служением. Через такое испытание должен пройти каждый кандидат в ученики. Послушный воле Верховной Личности Бога, великий мудрец Нарада пришел к Дхруве специально для того, чтобы дать ему духовное посвящение, и тем не менее он решил проверить его решимость. Опыт показывает, что искреннему человеку преданное служение дается легко, но если человеку не хватает решимости и искренности, то ему очень трудно заниматься преданным служением.