Текст 25
Оригинал:
नारदस्तदुपाकर्ण्य ज्ञात्वा तस्य चिकीर्षितम् ।
स्पृष्ट्वा मूर्धन्यघघ्नेन पाणिना प्राह विस्मित: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
на̄радас тад упа̄карн̣йа
джн̃а̄тва̄ тасйа чикӣршитам
спр̣шт̣ва̄ мӯрдханй агха-гхнена
па̄н̣ина̄ пра̄ха висмитах̣
Синонимы:
на̄радах̣ — великий мудрец Нарада; тат — тот; упа̄карн̣йа — случайно услышав; джн̃а̄тва̄ — и зная; тасйа — его (Дхрувы Махараджи); чикӣршитам — деяния; спр̣шт̣ва̄ — коснувшись; мӯрдхани — головы; агха — которая снимает все грехи; па̄н̣ина̄ — рукой; пра̄ха — сказал; висмитах̣ — удивленный.
Перевод:
Услышав об этом, великий мудрец Нарада, которому были известны намерения Дхрувы Махараджи, был поражен. Он нашел Дхруву и, коснувшись его головы своей рукой, снимающей все грехи, сказал следующее.
Комментарий:
Нарада не присутствовал при разговоре Дхрувы Махараджи и его матери Сунити о том, что произошло во дворце, поэтому может возникнуть вопрос: как Нарада узнал о случившемся? Ответ заключается в том, что Нарада — трикала-гья: он так могуществен, что, подобно Сверхдуше, Верховной Личности Бога, знает все, что происходило, происходит и будет происходить в сердце каждого. Поняв, что Дхрува Махараджа преисполнен решимости во что бы то ни стало добиться своей цели, Нарада пришел помочь ему. Это можно объяснить тем, что Верховный Господь находится в сердце каждого живого существа, и, когда Он видит, что в живом существе пробудилось искреннее желание заниматься преданным служением, Он посылает к нему Своего представителя, как Он послал Нараду к Дхруве Махарадже. Об этом говорится в «Чайтанья-чаритамрите»: гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄- бӣджа — человек получает доступ к преданному служению по милости духовного учителя и Кришны. И поскольку Дхрува Махараджа был исполнен решимости, Кришна, Сверхдуша, тотчас послал к Дхруве Своего представителя, Нараду, чтобы дать ему духовное посвящение.
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
अहो तेज: क्षत्रियाणां मानभङ्गममृष्यताम् ।
बालोऽप्ययं हृदा धत्ते यत्समातुरसद्वच: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
ахо теджах̣ кшатрийа̄н̣а̄м̇
ма̄на-бхан̇гам амр̣шйата̄м
ба̄ло ’пй айам̇ хр̣да̄ дхатте
йат сама̄тур асад-вачах̣
Синонимы:
ахо — как удивительна; теджах̣ — сила; кшатрийа̄н̣а̄м — кшатриев; амр̣шйата̄м — не в состоянии терпеть; ба̄лах̣ — всего лишь ребенок; апи — хотя; айам — это; хр̣да̄ — в сердце; дхатте — принял; йат — те, которые; са — мачехи; асат — неприятные; вачах̣ — слова.
Перевод:
О, как силен дух кшатриев! Они не прощают даже малейшего унижения своего достоинства. Подумать только, этот мальчик — совсем еще ребенок, но даже он не в силах простить мачехе ее резкие слова.
Комментарий:
Качества кшатриев описаны в «Бхагавад-гите». Самые главные из них — это чувство собственного достоинства и готовность сражаться до победного конца. Очевидно, что кровь кшатрия, которая текла в жилах Дхрувы Махараджи, была очень сильна. Если в семье бережно хранятся традиции брахманов, кшатриев или вайшьев, то сыновья и внуки наследуют дух, присущий представителям данного сословия. Поэтому в ведическом обществе существовала самскара, система очистительных обрядов, которой неукоснительно следовали все члены общества. Если человек не проходит очистительных обрядов, предписанных для членов его рода, он деградирует и утрачивает то положение в обществе, которое занимали его предки.
Текст 27
Оригинал:
नारद उवाच
नाधुनाप्यवमानं ते सम्मानं वापि पुत्रक ।
लक्षयाम: कुमारस्य सक्तस्य क्रीडनादिषु ॥ २७ ॥
Транскрипция:
на̄рада ува̄ча
на̄дхуна̄пй авама̄нам̇ те
самма̄нам̇ ва̄пи путрака
лакшайа̄мах̣ кума̄расйа
сактасйа крӣд̣ана̄дишу
Синонимы:
на̄радах̣ — великий мудрец Нарада сказал; на — не; адхуна̄ — только что; апи — хотя; авама̄нам — оскорбление; те — тебе; самма̄нам — оказывая почтение; ва̄ — или; апи — конечно; путрака — дорогой мальчик; лакшайа̄мах̣ — я вижу; кума̄расйа — мальчиков, подобных тебе; сактасйа — привязанных; крӣд̣ана — к играм и развлечениям.
Перевод:
Великий мудрец Нарада сказал Дхруве: Мой мальчик, ты совсем еще дитя. В твоем возрасте дети обычно думают только о забавах и развлечениях. Почему же тебя так уязвили слова, задевающие твою честь?
Комментарий:
Обычно, когда ребенка ругают и называют негодяем или глупцом, он только улыбается в ответ, не принимая этих оскорблений всерьез. Не придает он большого значения и похвалам. Однако в Дхруве Махарадже дух кшатрия был так силен, что он не смог простить мачехе даже ничтожного оскорбления, которое задело его честь кшатрия.