Текст 19
Оригинал:
आतिष्ठ तत्तात विमत्सरस्त्वम्
उक्तं समात्रापि यदव्यलीकम् ।
आराधयाधोक्षजपादपद्मं
यदीच्छसेऽध्यासनमुत्तमो यथा ॥ १९ ॥
Транскрипция:
а̄тишт̣ха тат та̄та виматсарас твам
уктам̇ сама̄тра̄пи йад авйалӣкам
а̄ра̄дхайа̄дхокшаджа-па̄да-падмам̇
йадӣччхасе ’дхйа̄санам уттамо йатха̄
Синонимы:
а̄тишт̣ха — просто выполнять; тат — то; та̄та — мой дорогой сын; виматсарах̣ — не завидуя; твам — тебе; уктам — сказанное; сама̄тра̄ — твоей мачехой; йат — все, что; авйалӣкам — все это истинно; а̄ра̄дхайа — просто начни поклоняться; адхокшаджа — Трансцендентного; па̄да — лотосным стопам; йади — если; иччхасе — желаешь; адхйа̄санам — быть посаженным вместе с; уттамах̣ — твоим сводным братом; йатха̄ — так же.
Перевод:
Мальчик мой, как ни горько это слышать, но все, сказанное Суручи, твоей мачехой, соответствует истине. Поэтому, если ты хочешь сидеть на царском троне, как твой сводный брат Уттама, перестань обижаться на свою мачеху и без промедления последуй ее совету. Не теряя времени начни поклоняться лотосным стопам Верховной Личности Бога.
Комментарий:
Резкие слова, которые Суручи сказала своему пасынку, не противоречили истине, так как добиться успеха в жизни может только тот, кто снискал благосклонность Верховной Личности Бога. Человек предполагает, а Бог располагает. Сунити, мать Дхрувы Махараджи, согласилась с его мачехой в том, что Дхрува должен начать поклоняться Верховной Личности Бога. По сути дела, слова Суручи стали благословением для Дхрувы Махараджи, так как благодаря им он стал великим преданным Господа.
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
यस्याङ्घ्रि पद्मं परिचर्य विश्व
विभावनायात्तगुणाभिपत्ते: ।
अजोऽध्यतिष्ठत्खलु पारमेष्ठ्यं
पदं जितात्मश्वसनाभिवन्द्यम् ॥ २० ॥
Транскрипция:
йасйа̄н̇гхри-падмам̇ паричарйа виш́ва-
вибха̄вана̄йа̄тта-гун̣а̄бхипаттех̣
аджо ’дхйатишт̣хат кхалу па̄рамешт̣хйам̇
падам̇ джита̄тма-ш́васана̄бхивандйам
Синонимы:
йасйа — чья; ан̇гхри — нога; падмам — лотосным стопам; паричарйа — поклоняясь; виш́ва — вселенную; вибха̄вана̄йа — для того, чтобы сотворить; а̄тта — получил; гун̣а — для того, чтобы обрести необходимые качества; аджах̣ — нерожденный (Господь Брахма); адхйатишт̣хат — занял положение; кхалу — несомненно; па̄рамешт̣хйам — высочайшее положение во вселенной; падам — положение; джита — тот, кто покорил свой ум; ш́васана — управляя жизненным воздухом; абхивандйам — являющийся объектом поклонения.
Перевод:
Сунити продолжала: Верховный Господь так велик, что, просто поклоняясь Его лотосным стопам, твой прадед, Господь Брахма, обрел все качества, необходимые для сотворения вселенной. Нерожденный Господь Брахма является повелителем всех живых существ во вселенной, но он занимает свой высокий пост только по милости Верховного Господа, которому поклоняются даже великие йоги, обуздавшие свой ум и управляющие жизненным воздухом [праной].
Комментарий:
Сунити привела в пример Господа Брахму, прадеда Дхрувы Махараджи. Хотя Господь Брахма является одним из живых существ, благодаря своим аскезам он по милости Верховного Господа занял высокий пост творца вселенной. Чтобы достичь успеха в каком-нибудь деле, человек должен не только совершать суровые аскезы, но и уповать на милость Верховной Личности Бога. Именно это имела в виду мачеха Дхрувы Махараджи, и теперь о том же самом ему говорит родная мать, Сунити.
Текст 21
Оригинал:
तथा मनुर्वो भगवान् पितामहो
यमेकमत्या पुरुदक्षिणैर्मखै: ।
इष्ट्वाभिपेदे दुरवापमन्यतो
भौमं सुखं दिव्यमथापवर्ग्यम् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
татха̄ манур во бхагава̄н пита̄махо
йам эка-матйа̄ пуру-дакшин̣аир макхаих̣
ишт̣ва̄бхипеде дурава̄пам анйато
бхаумам̇ сукхам̇ дивйам атха̄паваргйам
Синонимы:
татха̄ — подобно этому; манух̣ — Сваямбхува Ману; вах̣ — твой; бхагава̄н — являющийся объектом поклонения; пита̄махах̣ — дед; йам — кому; эка — с непоколебимой преданностью; пуру — великий; дакшин̣аих̣ — раздавая пожертвования; макхаих̣ — совершая жертвоприношения; ишт̣ва̄ — поклоняясь; абхипеде — достиг; дурава̄пам — трудно достичь; анйатах̣ — любыми другими способами; бхаумам — материальное; сукхам — счастье; дивйам — небесное; атха — после этого; а̄паваргйам — освобождение.
Перевод:
Сунити сказала сыну: Твой дед Сваямбхува Ману с непоколебимой верой и глубокой преданностью поклонялся Верховной Личности Бога, совершая великие жертвоприношения и раздавая пожертвования, и тем самым заслужил благосклонность Верховного Господа. Действуя таким образом, он изведал величайшее материальное счастье и в конце концов получил освобождение, которое невозможно обрести, поклоняясь полубогам.
Комментарий:
Считается, что человек добился успеха, если он изведал материальное счастье в этой жизни и в конце концов обрел освобождение. Достичь такого успеха можно только по милости Верховной Личности Бога. Слова эка-матйа̄ означают «полностью сосредоточив ум на Господе». О таком безраздельном поклонении Верховному Господу говорится и в «Бхагавад-гите», где та же самая идея выражена словами ананйа-бха̄к. В этом стихе также говорится о том, «что невозможно обрести никаким другим способом». Под «другим способом» в данном случае подразумевается поклонение полубогам. Здесь особо подчеркивается, что Ману обрел свои богатства только благодаря безраздельной преданности, которую он проявил, занимаясь трансцендентным служением Господу. О том, кто в надежде обрести материальное счастье начинает поклоняться многочисленным полубогам, говорят, что он лишен разума. Даже если человек хочет обрести материальное счастье, он должен поклоняться Верховному Господу, не отвлекаясь ни на что другое. То же самое касается тех, кто желает обрести освобождение: поклоняясь Верховному Господу, они смогут также достичь цели своей жизни.