Текст 17

दीर्घं श्वसन्ती वृजिनस्य पार-
मपश्यती बालकमाह बाला ।
मामङ्गलं तात परेषु मंस्था
भुङ्क्ते जनो यत्परदु:खदस्तत् ॥ १७ ॥
дӣргхам̇ ш́васантӣ вр̣джинасйа па̄рам
апаш́йатӣ ба̄лакам а̄ха ба̄ла̄
ма̄ман̇галам̇ та̄та парешу мам̇стха̄
бхун̇кте джано йат пара-дух̣кхадас тат
дӣргхам — тяжело; ш́васантӣ — дыша; вр̣джинасйа — опасности; па̄рам — границ; апаш́йатӣ — не находя; ба̄лакам — своему сыну; а̄ха — сказала; ба̄ла̄ — женщина; ма̄ — пусть не будет; аман̇галам — несчастья; та̄та — дорогой сын; парешу — другим; мам̇стха̄х̣ — желание; бхун̇кте — страдал; джанах̣ — человек; йат — тот, который; пара — кто склонен причинять другим боль; тат — тот.

Перевод:

Она тоже тяжело дышала, не зная, чем утешить своего сына. Не находя выхода из сложившейся ситуации, она сказала ему: Сын мой, никогда не желай другим ничего плохого. Тот, кто причиняет страдания людям, сам потом будет страдать от той же боли.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

सत्यं सुरुच्याभिहितं भवान्मे
यद्दुर्भगाया उदरे गृहीत: ।
स्तन्येन वृद्धश्च विलज्जते यां
भार्येति वा वोढुमिडस्पतिर्माम् ॥ १८ ॥
сатйам̇ суручйа̄бхихитам̇ бхава̄н ме
йад дурбхага̄йа̄ ударе гр̣хӣтах̣
станйена вр̣ддхаш́ ча виладжджате йа̄м̇
бха̄рйети ва̄ вод̣хум ид̣аспатир ма̄м
сатйам — истина; суручйа̄ — царицей Суручи; абхихитам — сказанная; бхава̄н — тебе; ме — меня; йат — потому что; дурбхага̄йа̄х̣ — несчастной; ударе — из чрева; гр̣хӣтах̣ — родился; станйена — вскормленный грудью; вр̣ддхах̣ — вырос; виладжджате — стыдится; йа̄м — кого; бха̄рйа̄ — жена; ити — так; ва̄ — или; вод̣хум — принять; ид̣ах̣ — царь; ма̄м — меня.

Перевод:

Сунити сказала: Мой мальчик, все, что сказала тебе Суручи, — чистая правда, поскольку царь, твой отец, не признает меня своей женой или даже служанкой и стыдится меня. Поэтому тебе придется примириться с тем, что ты появился на свет из чрева несчастной женщины и ее молоком был вскормлен.

Комментарий:

[]

Текст 19

आतिष्ठ तत्तात विमत्सरस्त्वम्
उक्तं समात्रापि यदव्यलीकम् ।
आराधयाधोक्षजपादपद्मं
यदीच्छसेऽध्यासनमुत्तमो यथा ॥ १९ ॥
а̄тишт̣ха тат та̄та виматсарас твам
уктам̇ сама̄тра̄пи йад авйалӣкам
а̄ра̄дхайа̄дхокшаджа-па̄да-падмам̇
йадӣччхасе ’дхйа̄санам уттамо йатха̄
а̄тишт̣ха — просто выполнять; тат — то; та̄та — мой дорогой сын; виматсарах̣ — не завидуя; твам — тебе; уктам — сказанное; сама̄тра̄ — твоей мачехой; йат — все, что; авйалӣкам — все это истинно; а̄ра̄дхайа — просто начни поклоняться; адхокшаджа — Трансцендентного; па̄да — лотосным стопам; йади — если; иччхасе — желаешь; адхйа̄санам — быть посаженным вместе с; уттамах̣ — твоим сводным братом; йатха̄ — так же.

Перевод:

Мальчик мой, как ни горько это слышать, но все, сказанное Суручи, твоей мачехой, соответствует истине. Поэтому, если ты хочешь сидеть на царском троне, как твой сводный брат Уттама, перестань обижаться на свою мачеху и без промедления последуй ее совету. Не теряя времени начни поклоняться лотосным стопам Верховной Личности Бога.

Комментарий:

Резкие слова, которые Суручи сказала своему пасынку, не противоречили истине, так как добиться успеха в жизни может только тот, кто снискал благосклонность Верховной Личности Бога. Человек предполагает, а Бог располагает. Сунити, мать Дхрувы Махараджи, согласилась с его мачехой в том, что Дхрува должен начать поклоняться Верховной Личности Бога. По сути дела, слова Суручи стали благословением для Дхрувы Махараджи, так как благодаря им он стал великим преданным Господа.