Текст 10
Оригинал:
तथा चिकीर्षमाणं तं सपत्न्यास्तनयं ध्रुवम् ।
सुरुचि: शृण्वतो राज्ञ: सेर्ष्यमाहातिगर्विता ॥ १० ॥
Транскрипция:
татха̄ чикӣршама̄н̣ам̇ там̇
сапатнйа̄с танайам̇ дхрувам
суручих̣ ш́р̣н̣вато ра̄джн̃ах̣
сершйам а̄ха̄тигарвита̄
Синонимы:
татха̄ — так; чикӣршама̄н̣ам — маленький Дхрува, который пытался влезть; там — ему; са — второй жены (Сунити); танайам — сыну; дхрувам — Дхруве; суручих̣ — царица Суручи; ш́р̣н̣ватах̣ — когда слушал; ра̄джн̃ах̣ — царь; са — со злостью; а̄ха — сказала; атигарвита̄ — с присущим ей высокомерием.
Перевод:
Увидев, как маленький Дхрува Махараджа пытается взобраться к отцу на колени, Суручи, его мачеха, приревновала к нему царя и высокомерным тоном стала говорить, обращаясь к Дхруве, в расчете на то, что царь тоже услышит ее.
Комментарий:
Царь, конечно же, одинаково любил обоих сыновей, Дхруву и Уттаму, поэтому ему хотелось посадить к себе на колени вместе с Уттамой и Дхруву. Однако их-за привязанности к царице Суручи он боялся открыто проявить свою любовь к Дхруве Махарадже. Суручи поняла, какие чувства боролись в сердце царя Уттанапады, и потому, движимая гордыней, начала говорить о том, как царь любит ее. Такова женская природа. Если женщина видит, что муж очень любит ее и благоволит к ней, она начинает злоупотреблять этим. Как мы видим, это качество было присуще даже членам такого благородного семейства, как семья Сваямбхувы Ману, из чего можно заключить, что женщины везде одинаковы.
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
न वत्स नृपतेर्धिष्ण्यं भवानारोढुमर्हति ।
न गृहीतो मया यत्त्वं कुक्षावपि नृपात्मज: ॥ ११ ॥
Транскрипция:
на ватса нр̣патер дхишн̣йам̇
бхава̄н а̄род̣хум архати
на гр̣хӣто майа̄ йат твам̇
кукша̄в апи нр̣па̄тмаджах̣
Синонимы:
на — не; ватса — мой мальчик; нр̣патех̣ — царя; дхишн̣йам — трон; бхава̄н — ты сам; а̄род̣хум — взобраться; архати — заслуживаешь; на — не; гр̣хӣтах̣ — принятый; майа̄ — мной; йат — потому что; твам — ты; кукшау — во чреве; апи — хотя; нр̣па — сын царя.
Перевод:
Царица Суручи сказала Дхруве Махарадже: Дорогой мальчик, ты недостоин сидеть на троне или на коленях царя. Разумеется, ты тоже сын царя, но, поскольку ты появился на свет не из моего чрева, ты не вправе сидеть на коленях своего отца.
Комментарий:
Царица Суручи высокомерно заявила Дхруве Махарадже, что для того, чтобы сидеть на коленях царя или на царском троне, мало быть просто сыном царя. Чтобы заслужить это право, нужно появиться на свет из ее чрева. Иными словами, она дала понять Дхруве Махарадже, что, хотя царь и является его отцом, он должен считаться незаконным сыном царя, так как появился на свет из чрева другой царицы.
Текст 12
Оригинал:
बालोऽसि बत नात्मानमन्यस्त्रीगर्भसम्भृतम् ।
नूनं वेद भवान् यस्य दुर्लभेऽर्थे मनोरथ: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
ба̄ло ’си бата на̄тма̄нам
анйа-стрӣ-гарбха-самбхр̣там
нӯнам̇ веда бхава̄н йасйа
дурлабхе ’ртхе маноратхах̣
Синонимы:
ба̄лах̣ — ребенок; аси — ты являешься; бата — однако; на — не; а̄тма̄нам — моим; анйа — другой; стрӣ — женщины; гарбха — из чрева; самбхр̣там — рожденный; нӯнам — однако; веда — просто постарайся узнать; бхава̄н — ты сам; йасйа — которого; дурлабхе — недостижимой; артхе — вещи; манах̣ — желающий.
Перевод:
Мой мальчик, тебе невдомек, что ты появился на свет не из моего чрева, а из чрева другой женщины, и потому все твои старания ни к чему не приведут. Попытайся понять это. Ты хочешь осуществить желание, которое неосуществимо.
Комментарий:
Маленький мальчик, Дхрува Махараджа, естественно, очень любил своего отца, и ему было невдомек, что между двумя его матерями существует какое-то различие. На это различие ему указала царица Суручи, сказав, что он еще ребенок и потому не видит разницы между двумя царицами. Эти слова — еще одно проявление высокомерия царицы Суручи.