Текст 60

एतद्भगवत: शम्भो: कर्म दक्षाध्वरद्रुह: ।
श्रुतं भागवताच्छिष्यादुद्धवान्मे बृहस्पते: ॥ ६० ॥
этад бхагаватах̣ ш́амбхох̣
карма дакша̄дхвара-друхах̣
ш́рутам̇ бха̄гавата̄ч чхишйа̄д
уддхава̄н ме бр̣хаспатех̣
этат — это; бхагаватах̣ — того, кто обладает всеми богатствами; ш́амбхох̣ — Шамбху (Господа Шивы); карма — история; дакша — кто прервал жертвоприношение Дакши; ш́рутам — была услышана; бха̄гавата̄т — от великого преданного; ш́ишйа̄т — от ученика; уддхава̄т — от Уддхавы; ме — мной; бр̣хаспатех̣ — Брихаспати.

Перевод:

Майтрея сказал: Дорогой Видура, историю о том, как Господь Шива помешал проведению ягьи Дакши, я слышал от Уддхавы, великого преданного и ученика Брихаспати.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 61

इदं पवित्रं परमीशचेष्टितं
यशस्यमायुष्यमघौघमर्षणम् ।
यो नित्यदाकर्ण्य नरोऽनुकीर्तयेद्
धुनोत्यघं कौरव भक्तिभावत: ॥ ६१ ॥
идам̇ павитрам̇ парам ӣш́а-чешт̣итам̇
йаш́асйам а̄йушйам агхаугха-маршан̣ам
йо нитйада̄карн̣йа наро ’нукӣртайед
дхунотй агхам̇ каурава бхакти-бха̄ватах̣
идам — этой; павитрам — чистой; парам — высшей; ӣш́а — игры Верховного Господа; йаш́асйам — славу; а̄йушйам — большую продолжительность жизни; агха — уничтожающую грехи; йах̣ — кто; нитйада̄ — всегда; а̄карн̣йа — выслушав; нарах̣ — личность; анукӣртайет — следует рассказывать; дхуноти — очищается; агхам — от материальной скверны; каурава — о потомок Куру; бхакти — с верой и преданностью.

Перевод:

Великий мудрец Майтрея заключил свое повествование такими словами: Тот, кто с верой и преданностью слушает и пересказывает эту историю о том, как Верховный Господь Вишну провел ягью Дакши, несомненно, очистится от всей скверны материального существования, о сын Куру.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дакша завершает жертвоприношение».