Текст 53
Оригинал:
यथा पुमान्न स्वाङ्गेषु शिर:पाण्यादिषु क्वचित् ।
पारक्यबुद्धिं कुरुते एवं भूतेषु मत्पर: ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
йатха̄ пума̄н на сва̄н̇гешу
ш́ирах̣-па̄н̣й-а̄дишу квачит
па̄ракйа-буддхим̇ куруте
эвам̇ бхӯтешу мат-парах̣
Синонимы:
йатха̄ — как; пума̄н — личность; на — не; сва — в своем теле; ш́ирах̣ — между головой, руками и другими частями тела; квачит — иногда; па̄ракйа — разграничение; куруте — делает; эвам — так; бхӯтешу — среди живых существ; мат — Мой преданный.
Перевод:
Не нужно особого ума, чтобы понять, что голова или любая другая часть тела не существует отдельно от тела. Подобно этому, Мой преданный ничто и никого не отделяет от Вишну, всепроникающей Личности Бога.
Комментарий:
Когда один из органов тела поражает болезнь, весь организм помогает больному органу. Подобно этому, преданный осознает свое единство со всеми живыми существами, что проявляется в сострадании, которое он испытывает ко всем обусловленным душам. В «Бхагавад-гите» (5.18) сказано: пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣ — человек, обладающий знанием, одинаково относится ко всем обусловленным живым существам. Преданные с состраданием относятся ко всем обусловленным душам, поэтому их называют апа̄ракйа-буддхи. Поскольку преданные обладают знанием истины и понимают, что каждое живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, они стараются дать сознание Кришны каждому, желая счастья всем живым существам. Если какой-то орган тела поражен болезнью, организм мобилизует все свои силы, чтобы помочь этому органу. По аналогии с этим, преданные заботятся о каждом человеке, который забыл Кришну и потому обладает материальным сознанием. Преданный делает все для того, чтобы вернуть все живые существа домой, к Богу, — в этом проявляется его равное отношение ко всем существам.
Следующие материалы:
Текст 54
Оригинал:
त्रयाणामेकभावानां यो न पश्यति वै भिदाम् ।
सर्वभूतात्मनां ब्रह्मन् स शान्तिमधिगच्छति ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
трайа̄н̣а̄м эка-бха̄ва̄на̄м̇
йо на паш́йати ваи бхида̄м
сарва-бхӯта̄тмана̄м̇ брахман
са ш́а̄нтим адхигаччхати
Синонимы:
трайа̄н̣а̄м — трех; эка — имеющих одну природу; йах̣ — кто; на — не видит; ваи — несомненно; бхида̄м — отделенность; сарва — Сверхдуши всех живых существ; брахман — о Дакша; сах̣ — он; ш́а̄нтим — спокойствие; адхигаччхати — обретает.
Перевод:
Господь продолжал: Тот, кто не считает Брахму, Вишну, Шиву и остальные живые существа независимыми от Всевышнего и кто познал Брахман, воистину обретает покой, недоступный никому другому.
Комментарий:
В этом стихе особого внимания заслуживают два слова: трайа̄н̣а̄м и бхида̄м. Слово трайа̄н̣а̄м означает «три». Оно указывает на Господа Брахму, Господа Шиву и Господа Вишну, а слово бхида̄м переводится как «отличающийся». Брахма, Шива и Вишну — три индивидуальные личности, и в этом смысле они отличны друг от друга, но в то же время они суть одно. В этом состоит философия одновременного единства и различия, которая называется ачинтья-бхедабхеда-таттва. В «Брахма-самхите» это объясняется на примере йогурта и молока, которые одновременно отличаются и не отличаются друг от друга. Оба продукта суть молоко, однако йогурт — это видоизмененное молоко. Тот, кто хочет обрести истинный покой, не должен считать живые существа, включая Господа Брахму и Господа Шиву, отличными от Верховной Личности Бога. Ни одно живое существо не является независимым. Все мы экспансии Верховной Личности Бога. Это служит основой для единства в многообразии. Есть множество различных проявлений духовных и материальных энергий, но все они имеют единую природу и единый источник — Вишну. Все сущее представляет собой экспансию энергии Вишну.
Текст 55
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
एवं भगवतादिष्ट: प्रजापतिपतिर्हरिम् ।
अर्चित्वा क्रतुना स्वेन देवानुभयतोऽयजत् ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄дишт̣ах̣
праджа̄пати-патир харим
арчитва̄ кратуна̄ свена
дева̄н убхайато ’йаджат
Синонимы:
маитрейах̣ — Майтрея; ува̄ча — сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; а̄дишт̣ах̣ — наставленный; праджа̄пати — глава всех Праджапати; харим — Хари; арчитва̄ — после обряда поклонения; кратуна̄ — ритуалами жертвоприношения; свена — своим; дева̄н — полубогам; убхайатах̣ — отдельно; айаджат — поклонился.
Перевод:
Мудрец Майтрея сказал: Дакша, глава всех Праджапати, получивший от Верховной Личности Бога эти замечательные наставления, почтил Господа Вишну, совершив предписанные жертвенные обряды. После этого Дакша по отдельности почтил Господа Брахму и Господа Шиву.
Комментарий:
Все должно приноситься в жертву Господу Вишну, а затем Его прасад нужно распределять среди полубогов. Этому обычаю до сих пор следуют в храме Джаганнатхи в Пури. Вокруг главного храма Джаганнатхи расположено много храмов полубогов, и всем этим полубогам каждый день приносят прасад, который был предложен Господу Джаганнатхе. Божеству Бхагалина также поклоняются, предлагая ему прасад Вишну, и божеству Господа Шивы в знаменитом храме Господа Шивы в Бхуванешваре тоже предлагают прасад Господа Вишну или Господа Джаганнатхи. Таков принцип вайшнавов. Вайшнав не относится пренебрежительно даже к обыкновенным живым существам, вплоть до крошечных муравьев. Каждому живому существу он оказывает почтение, соответствующее его положению. Однако, оказывая каждому должное почтение, он никогда не забывает, что центром всего является Верховная Личность Бога, Кришна, или Вишну. Продвинутый преданный видит все связанным с Кришной. Он понимает, что все зависит от Кришны. Это вайшнавская концепция единства всего сущего.