Текст 52

तस्मिन् ब्रह्मण्यद्वितीये केवले परमात्मनि ।
ब्रह्मरुद्रौ च भूतानि भेदेनाज्ञोऽनुपश्यति ॥ ५२ ॥
тасмин брахман̣й адвитӣйе
кевале парама̄тмани
брахма-рудрау ча бхӯта̄ни
бхедена̄джн̃о ’нупаш́йати
тасмин — Его; брахман̣и — Верховный Брахман; адвитӣйе — без второго; кевале — единственный; парама — Сверхдуша; брахма — и Брахма, и Шива; ча — и; бхӯта̄ни — живые существа; бхедена — разделением; аджн̃ах̣ — тот, кто не очень сведущ; анупаш́йати — думает.

Перевод:

Господь продолжал: Тот, кто лишен истинного знания, думает, что такие полубоги, как Брахма и Шива, независимы, более того, ему может казаться, что даже обыкновенные живые существа наделены независимостью.

Комментарий:

Живые существа, включая Брахму, не являются независимыми или самостоятельными в полном смысле этого слова; они относятся к пограничной энергии Верховного Господа. Верховный Господь, будучи Сверхдушой, пребывающей в сердцах всех живых существ, в том числе и в сердцах Господа Брахмы и Господа Шивы, руководит поступками всех, кто находится под влиянием гун материальной природы. Никто не может действовать независимо, вопреки воле Господа, и в этом смысле все живые существа косвенно неотличны от Верховной Личности. В первую очередь это относится к Брахме с Рудрой, которые являются воплощениями качеств материальной природы — гун страсти и невежества.
Следующие материалы:

Текст 53

यथा पुमान्न स्वाङ्गेषु शिर:पाण्यादिषु क्‍वचित् ।
पारक्यबुद्धिं कुरुते एवं भूतेषु मत्पर: ॥ ५३ ॥
йатха̄ пума̄н на сва̄н̇гешу
ш́ирах̣-па̄н̣й-а̄дишу квачит
па̄ракйа-буддхим̇ куруте
эвам̇ бхӯтешу мат-парах̣
йатха̄ — как; пума̄н — личность; на — не; сва — в своем теле; ш́ирах̣ — между головой, руками и другими частями тела; квачит — иногда; па̄ракйа — разграничение; куруте — делает; эвам — так; бхӯтешу — среди живых существ; мат — Мой преданный.

Перевод:

Не нужно особого ума, чтобы понять, что голова или любая другая часть тела не существует отдельно от тела. Подобно этому, Мой преданный ничто и никого не отделяет от Вишну, всепроникающей Личности Бога.

Комментарий:

Когда один из органов тела поражает болезнь, весь организм помогает больному органу. Подобно этому, преданный осознает свое единство со всеми живыми существами, что проявляется в сострадании, которое он испытывает ко всем обусловленным душам. В «Бхагавад-гите» (5.18) сказано: пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣ — человек, обладающий знанием, одинаково относится ко всем обусловленным живым существам. Преданные с состраданием относятся ко всем обусловленным душам, поэтому их называют апа̄ракйа-буддхи. Поскольку преданные обладают знанием истины и понимают, что каждое живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, они стараются дать сознание Кришны каждому, желая счастья всем живым существам. Если какой-то орган тела поражен болезнью, организм мобилизует все свои силы, чтобы помочь этому органу. По аналогии с этим, преданные заботятся о каждом человеке, который забыл Кришну и потому обладает материальным сознанием. Преданный делает все для того, чтобы вернуть все живые существа домой, к Богу, — в этом проявляется его равное отношение ко всем существам.

Текст 54

त्रयाणामेकभावानां यो न पश्यति वै भिदाम् ।
सर्वभूतात्मनां ब्रह्मन् स शान्तिमधिगच्छति ॥ ५४ ॥
трайа̄н̣а̄м эка-бха̄ва̄на̄м̇
йо на паш́йати ваи бхида̄м
сарва-бхӯта̄тмана̄м̇ брахман
са ш́а̄нтим адхигаччхати
трайа̄н̣а̄м — трех; эка — имеющих одну природу; йах̣ — кто; на — не видит; ваи — несомненно; бхида̄м — отделенность; сарва — Сверхдуши всех живых существ; брахман — о Дакша; сах̣ — он; ш́а̄нтим — спокойствие; адхигаччхати — обретает.

Перевод:

Господь продолжал: Тот, кто не считает Брахму, Вишну, Шиву и остальные живые существа независимыми от Всевышнего и кто познал Брахман, воистину обретает покой, недоступный никому другому.

Комментарий:

В этом стихе особого внимания заслуживают два слова: трайа̄н̣а̄м и бхида̄м. Слово трайа̄н̣а̄м означает «три». Оно указывает на Господа Брахму, Господа Шиву и Господа Вишну, а слово бхида̄м переводится как «отличающийся». Брахма, Шива и Вишну — три индивидуальные личности, и в этом смысле они отличны друг от друга, но в то же время они суть одно. В этом состоит философия одновременного единства и различия, которая называется ачинтья-бхедабхеда-таттва. В «Брахма-самхите» это объясняется на примере йогурта и молока, которые одновременно отличаются и не отличаются друг от друга. Оба продукта суть молоко, однако йогурт — это видоизмененное молоко. Тот, кто хочет обрести истинный покой, не должен считать живые существа, включая Господа Брахму и Господа Шиву, отличными от Верховной Личности Бога. Ни одно живое существо не является независимым. Все мы экспансии Верховной Личности Бога. Это служит основой для единства в многообразии. Есть множество различных проявлений духовных и материальных энергий, но все они имеют единую природу и единый источник — Вишну. Все сущее представляет собой экспансию энергии Вишну.