Текст 44

विद्याधरा ऊचु:
त्वन्माययार्थमभिपद्य कलेवरेऽस्मिन्
कृत्वा ममाहमिति दुर्मतिरुत्पथै: स्वै: ।
क्षिप्तोऽप्यसद्विषयलालस आत्ममोहं
युष्मत्कथामृतनिषेवक उद्वय‍ुदस्येत् ॥ ४४ ॥
видйа̄дхара̄ ӯчух̣
тван-ма̄йайа̄ртхам абхипадйа калеваре ’смин
кр̣тва̄ мама̄хам ити дурматир утпатхаих̣ сваих̣
кшипто ’пй асад-вишайа-ла̄ласа а̄тма-мохам̇
йушмат-катха̄мр̣та-нишевака удвйудасйет
видйа̄дхара̄х̣ — видьядхары; ӯчух̣ — сказали; тват — Твоей внешней энергией; артхам — человеческое тело; абхипадйа — получив; калеваре — в теле; асмин — в этом; кр̣тва̄ — неверно отождествив; мама — мое; ахам — я; ити — так; дурматих̣ — невежественный человек; утпатхаих̣ — неверными путями; сваих̣ — своими родственниками; кшиптах̣ — сбитый с толку; апи — даже; асат — временный; вишайа — ищущий счастье в объектах чувств; а̄тма — иллюзии отождествления себя с телом; йушмат — Твоих; катха̄ — повествований; амр̣та — нектаром; нишеваках̣ — наслаждаясь; ут — с большого расстояния; вйудасйет — может быть избавлен.

Перевод:

Видьядхары сказали: Дорогой Господь, человеческое тело дается живому существу для достижения высшего совершенства, но, попав под влияние Твоей внешней энергии, майи, живое существо ошибочно отождествляет себя с телом и считает себя порождением материальной энергии, и потому надеется обрести счастье в материальных наслаждениях. Сбитое с толку живое существо стремится только к временному, иллюзорному счастью. Но в Твоих трансцендентных деяниях заключена такая сила, что, просто слушая повествования о Твоих играх и рассказывая о них другим, человек может навсегда избавиться от иллюзии.

Комментарий:

Человеческую форму жизни называют артхада, поскольку с помощью человеческого тела воплощенная душа может достичь высшего совершенства. Прахлада Махараджа говорил, что человеческое тело, хотя и является бренным, дает возможность воплощенной в нем душе обрести высшее совершенство. Для живого существа, поднимающегося по эволюционной лестнице от низших форм жизни к высшим, рождение в теле человека — величайшее благо. Однако майя столь сильна, что, даже обретя человеческое тело, мы прельщаемся преходящим материальным счастьем и забываем об истинной цели жизни. Мы привязываемся к вещам, которые рано или поздно канут в небытие, и начинается эта привязанность с привязанности к бренному материальному телу. Вырваться из ловушки обусловленного существования могут только те, кто повторяет и слушает трансцендентное святое имя Верховного Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Слова йушмат-катха̄мр̣та-нишеваках̣ означают «те, кто наслаждается нектаром повествований о Твоей Милости». Наставления и деяния Кришны наиболее подробно описаны в двух произведениях: «Бхагавад-гите» и «Шримад-Бхагаватам». «Бхагавад-гита» содержит главным образом наставления Кришны, а «Шримад-Бхагаватам» включает в себя рассказы о Нем и Его преданных. Эти две книги заключают в себе сладчайший нектар слов Кришны. Тем, кто проповедует учение, изложенное в этих двух ведических произведениях, нетрудно вырваться из сетей иллюзорного обусловленного существования, навязанного майей. Иллюзия проявляется в том, что обусловленная душа даже не пытается постичь свою духовную природу. Ее куда больше интересует внешняя оболочка, бренное тело, которое существует в течение ничтожно короткого промежутка времени и обращается в прах, когда отведенный ему срок истекает. Переселяясь из одного тела в другое, живое существо попадает в иные условия существования, но, околдованное майей, оно и в этих условиях радуется жизни. Эта способность майи называется а̄варан̣а̄тмика̄-ш́акти. Чары аваранатмика-шакти так сильны, что живое существо, попавшее под их влияние, всегда будет довольно жизнью, в каких бы ужасных условиях существования оно ни оказалось. Оно будет довольно своей жизнью, даже если родится червяком и будет жить в животе или кишках другого живого существа, в его моче и испражнениях. Таково затмевающее влияние майи. Однако рождение в человеческом теле предоставляет живому существу возможность постичь истину, и того, кто упускает эту возможность, можно только пожалеть. Чтобы освободиться из-под влияния иллюзии майи, нужно слушать повествования о Кришне. Господь Чайтанья учил, что человеку необязательно менять свое положение, но при этом он должен слушать, как рассказывают о Кришне чистые преданные, и проповедовать людям учение Кришны. Господь Чайтанья говорил: «Все вы должны стать духовными учителями. Ваш долг — рассказывать о Кришне и Его наставлениях каждому встречному». Именно это и является целью Международного общества сознания Кришны. Мы не призываем людей что-то изменить в своей жизни прежде, чем присоединиться к нам. Напротив, мы приглашаем каждого приходить к нам и петь вместе с нами Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, так как знаем, что, если человек будет повторять святые имена и слушать о Кришне, его жизнь изменится: он увидит все в новом свете и его жизнь увенчается успехом.
Следующие материалы:

Текст 45

ब्राह्मणा ऊचु:
त्वं क्रतुस्त्वं हविस्त्वं हुताश: स्वयंत्वं हि मन्त्र: समिद्दर्भपात्राणि च । त्वं सदस्यर्त्विजो दम्पती देवताअग्निहोत्रं स्वधा सोम आज्यं पशु: ॥ ४५ ॥
бра̄хман̣а̄ ӯчух̣
твам̇ кратус твам̇ хавис твам̇ хута̄ш́ах̣ свайам̇
твам̇ хи мантрах̣ самид-дарбха-па̄тра̄н̣и ча
твам̇ садасйартвиджо дампатӣ девата̄
агнихотрам̇ свадха̄ сома а̄джйам̇ паш́ух̣
твам — Ты; кратух̣ — жертвоприношение; твам — Ты; хавих̣ — возлияние топленого масла; твам — и Ты; хута — огонь; свайам — олицетворенный; твам — Ты; хи — для; мантрах̣ — ведические гимны; самит — дрова, трава куша и жертвенные сосуды; ча — и; твам — Ты; садасйа — собравшиеся; р̣твиджах̣ — жрецы; дампатӣ — главное лицо на жертвоприношении и его жена; девата̄ — полубоги; агни — священный огненный обряд; свадха̄ — жертвоприношение предкам; сомах̣ — растение сома; а̄джйам — топленое масло; паш́ух̣ — жертвенное животное.

Перевод:

Брахманы сказали: Дорогой Господь, Ты — олицетворенное жертвоприношение. Ты — возлияние топленого масла, Ты — огонь, Ты — декламация ведических гимнов, которой сопровождается жертвоприношение, Ты — дрова, Ты — пламя, Ты — трава куша и жертвенные сосуды. Ты — жрецы, которые совершают ягью, Ты — полубоги во главе с Индрой и жертвенное животное. Все, что приносится в жертву, — это Ты или Твоя энергия.

Комментарий:

Эта молитва частично описывает вездесущность Господа Вишну. В «Вишну-пуране» говорится, что огонь, находясь в одном месте, распространяет вокруг себя тепло и свет, и, подобно этому, все, что мы видим в материальном и духовном мире, суть проявление различных энергий, исходящих от Верховной Личности Бога. По утверждению брахманов, Господь Вишну есть все — огонь, жертвенные дары, топленое масло, аксессуары, место совершения жертвоприношения и трава куша. Он есть все и вся. Эти слова брахманов подтверждают, что санкиртана- ягья, рекомендованная для этого века, ничем не уступает другим ягьям, которые совершались в иные века. Если человек совершает санкиртана-ягью, повторяя мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, ему не нужно проводить сложные и дорогостоящие жертвенные обряды, рекомендованные в Ведах. Слово Харе значит «энергия Кришны», а Кришна — это вишну-таттва. Кришна и энергия Кришны вместе составляют все сущее. Угнетенные и измученные люди Кали-юги не способны собрать все, что необходимо для совершения жертвоприношений, рекомендованных в Ведах. Но считается, что человек, который повторяет мантру Харе Кришна, совершает все виды ягьи, ибо во всем творении не существует ничего, кроме Харе (энергии Кришны) и Кришны. Кришна неотличен от Своих энергий, а поскольку все сущее представляет собой проявление энергии Кришны, все, что мы видим вокруг себя, есть Кришна. Мы просто должны смотреть на все с точки зрения сознания Кришны, и тот, кто способен на это, является освобожденной душой. Однако было бы ошибкой думать, что, поскольку Кришна есть все, Он не существует как личность. Кришна так совершенен, что может стать всем сущим и в то же время с помощью собственной энергии сохранять Свою индивидуальность. Это подтверждается в девятой главе «Бхагавад-гиты»: Он распределен по всему творению, ибо в целом мире нет ничего, кроме Него, и в то же время Сам Он остается в стороне от всего сущего. В соответствии с учением Господа Чайтаньи, Он одновременно един со всем и отличен от всего.

Текст 46

त्वं पुरा गां रसाया महासूकरो
दंष्ट्रया पद्मिनीं वारणेन्द्रो यथा ।
स्तूयमानो नदल्लीलया योगिभि-
र्व्युज्जहर्थ त्रयीगात्र यज्ञक्रतु: ॥ ४६ ॥
твам̇ пура̄ га̄м̇ раса̄йа̄ маха̄-сӯкаро
дам̇шт̣райа̄ падминӣм̇ ва̄ран̣ендро йатха̄
стӯйама̄но надал̐ лӣлайа̄ йогибхир
вйуджджахартха трайӣ-га̄тра йаджн̃а-кратух̣
твам — Ты; пура̄ — в прошлом; га̄м — землю; раса̄йа̄х̣ — из глубин океана; маха̄ — воплощение огромного вепря; дам̇шт̣райа̄ — Своим клыком; падминӣм — лотос; ва̄ран̣а — слон; йатха̄ — как; стӯйама̄нах̣ — кому возносили молитвы; надан — произнося; лӣлайа̄ — очень легко; йогибхих̣ — великими мудрецами, такими, как Санака и др.; вйуджджахартха — поднял; трайӣ — о олицетворенное ведическое знание; йаджн̃а — в виде жертвоприношения.

Перевод:

О наш Господь, о олицетворенное ведическое знание, давным- давно, в минувшие века, Ты принял облик гигантского вепря и поднял Землю из воды, как слон поднимает хоботом лотос, растущий на поверхности озера. И когда этот гигантский вепрь издал трансцендентный звук, все приняли его за гимн, которым сопровождается жертвоприношение, а великие мудрецы (Санака и другие) медитировали на этого вепря и возносили молитвы, прославляющие Тебя.

Комментарий:

В данном стихе следует обратить внимание на слово трайӣ-га̄тра. Оно указывает на то, что Веды являются трансцендентной формой Господа. Поклоняться Божеству, образу Господа, установленному в храме, — все равно что целый день изучать Веды. Можно сказать, что, когда пуджари украшает Божества Радхи и Кришны в храме, он тщательно изучает предписания Вед. Даже преданный-неофит считается постигшим суть ведического знания, если он поклоняется Божеству. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (15.15): ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — целью изучения Вед является познание Кришны. Поэтому тот, кто поклоняется и служит Кришне, уже превзошел истины, изложенные в Ведах.