Текст 33

पत्‍न्य ऊचु:
यज्ञोऽयं तव यजनाय केन सृष्टो
विध्वस्त: पशुपतिनाद्य दक्षकोपात् ।
तं नस्त्वं शवशयनाभशान्तमेधं
यज्ञात्मन्नलिनरुचा द‍ृशा पुनीहि ॥ ३३ ॥
патнйа ӯчух̣
йаджн̃о ’йам̇ тава йаджана̄йа кена ср̣шт̣о
видхвастах̣ паш́упатина̄дйа дакша-копа̄т
там̇ нас твам̇ ш́ава-ш́айана̄бха-ш́а̄нта-медхам̇
йаджн̃а̄тман налина-руча̄ др̣ш́а̄ пунӣхи
патнйах̣ — жены тех, кто совершал жертвоприношение, сказали; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; айам — это; тава — Тебе; йаджана̄йа — поклоняясь; кена — Брахмой; ср̣шт̣ах̣ — устроенное; видхвастах̣ — разрушенное; паш́упатина̄ — Господом Шивой; адйа — сегодня; дакша — из за гнева на Дакшу; там — его; нах̣ — наши; твам — Ты; ш́ава — мертвые тела; а̄бха — подобно; ш́а̄нта — неподвижным жертвенным животным; йаджн̃а — о владыка жертвоприношений; налина — лотос; руча̄ — прекрасный; др̣ш́а̄ — Своим взором; пунӣхи — освяти.

Перевод:

Жены жрецов, совершавших жертвоприношение, сказали: О Господь, это жертвоприношение было затеяно по указанию Брахмы, однако Господь Шива, разгневавшись на Дакшу, к несчастью, устроил погром на месте жертвоприношения, и теперь из-за его гнева животные, предназначенные для заклания, лежат мертвые. Таким образом, все приготовления к ягье оказались напрасными. Пусть же теперь взгляд Твоих лотосных глаз снова освятит это оскверненное место.

Комментарий:

Животных приносили в жертву для того, чтобы дать им новую жизнь, именно с этой целью животные были приведены к жертвеннику. Когда животное, принесенное в жертву, получало новую жизнь, это служило доказательством действенности произнесенных мантр. К несчастью, когда Господь Шива устроил погром на месте жертвоприношения, некоторые из жертвенных животных были убиты. (Одно из них было убито для того, чтобы заменить голову Дакши.) Повсюду были разбросаны их мертвые тела, так что арена жертвоприношения превратилась в крематорий. Это сделало невозможным достижение истинной цели ягьи.
Жены жрецов просят здесь Господа Вишну, который является конечной целью всех жертвоприношений, милостиво окинуть взглядом место совершения ягьи, чтобы ягья могла продолжаться. Их слова продиктованы убежденностью в том, что животных нельзя убивать без необходимости. Животных приносили в жертву для того, чтобы проверить действенность мантр и дать им новое тело с помощью этих мантр. Их не следовало убивать, преследуя другие цели, как это сделал Господь Шива, который убил козла только для того, чтобы заменить его головой голову Дакши. Зрелище того, как животные омолаживались в процессе жертвоприношения, доставляло всем присутствующим удовольствие, но это удовольствие было омрачено бессмысленным убийством животных. Поэтому жены жрецов просят Господа Вишну бросить на животных Свой взгляд и вернуть их к жизни, чтобы ничто не омрачало ягью.
Следующие материалы:

Текст 34

ऋषय ऊचु:
अनन्वितं ते भगवन् विचेष्टितं
यदात्मना चरसि हि कर्म नाज्यसे ।
विभूतये यत उपसेदुरीश्वरीं
न मन्यते स्वयमनुवर्ततीं भवान् ॥ ३४ ॥
р̣шайа ӯчух̣
ананвитам̇ те бхагаван вичешт̣итам̇
йад а̄тмана̄ чараси хи карма на̄джйасе
вибхӯтайе йата упаседур ӣш́варӣм̇
на манйате свайам анувартатӣм̇ бхава̄н
р̣шайах̣ — мудрецы; ӯчух̣ — вознесли молитвы; ананвитам — удивительные; те — Твои; бхагаван — о владелец всех богатств; вичешт̣итам — деяния; йат — которые; а̄тмана̄ — Своими энергиями; чараси — Ты совершаешь; хи — конечно; карма — к таким деяниям; на — Ты не привязан; вибхӯтайе — чтобы получить ее милость; йатах̣ — от которой; упаседух̣ — являющейся объектом поклонения; ӣш́варӣм — к Лакшми, богине процветания; на — не привязан; свайам — Ты Сам; анувартатӣм — к Своей покорной слуге (Лакшми); бхава̄н — Твоя Милость.

Перевод:

Мудрецы в своей молитве сказали: Дорогой Господь, Твои деяния удивительны, и, хотя Ты совершаешь все эти действия с помощью Своих многообразных энергий, Ты нисколько не привязан к ним. Ты не привязан даже к богине процветания, которой поклоняются такие великие полубоги, как Брахма, который возносит ей молитвы в надежде снискать ее благосклонность.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» говорится, что Господь совершает Свои удивительные деяния не для того, чтобы достичь какой-либо цели, более того, ничто не вынуждает Его совершать эти деяния. И все же, чтобы подать пример людям, Он иногда действует Сам, и все Его деяния удивительны. Но при этом Господь ни к чему не привязан. На ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти: Он совершает чудеса, но при этом остается отрешенным от всего (Б.-г., 4.14). Господь самодостаточен. В подтверждение этому здесь говорится, что богиня процветания Лакшми не покладая рук служит Господу, но Он не привязан к ней. Чтобы добиться благосклонности богини процветания, ей поклоняются даже такие великие полубоги, как Брахма, а Господу поклоняются сотни и тысячи богинь процветания, но Он не привязан ни к одной из них. Великие мудрецы особо выделяют это качество Господа, свидетельствующее о Его возвышенном трансцендентном положении. Это качество отличает Его от обыкновенных живых существ, которые привязаны к плодам своей благочестивой деятельности.

Текст 35

सिद्धा ऊचु:
अयं त्वत्कथामृष्टपीयूषनद्यां
मनोवारण: क्लेशदावाग्निदग्ध: ।
तृषार्तोऽवगाढो न सस्मार दावं
न निष्क्रामति ब्रह्मसम्पन्नवन्न: ॥ ३५ ॥
сиддха̄ ӯчух̣
айам̇ тват-катха̄-мр̣шт̣а-пӣйӯша-надйа̄м̇
мано-ва̄ран̣ах̣ клеш́а-да̄ва̄гни-дагдхах̣
тр̣ша̄рто ’вага̄д̣хо на сасма̄ра да̄вам̇
на нишкра̄мати брахма-сампаннаван нах̣
сиддха̄х̣ — сиддхи; ӯчух̣ — вознесли молитвы; айам — этих; тват — Твоих игр; мр̣шт̣а — чистого; пӣйӯша — нектара; надйа̄м — в реке; манах̣ — ума; ва̄ран̣ах̣ — слон; клеш́а — страдания; да̄ва — лесным пожаром; дагдхах̣ — обжигаемый; тр̣ша̄ — жаждой; а̄ртах̣ — мучимый; авага̄д̣хах̣ — погруженный; на — не помнит; да̄вам — лесной пожар страданий; на — не выходит; брахма — Абсолют; сампанна — будто слившись; нах̣ — наш.

Перевод:

Сиддхи сказали: Наши умы, погруженные в реку нектара Твоих трансцендентных игр, о Господь, подобны слону, который перенес мучения в лесу, охваченном пожаром, но, войдя в прохладные воды реки, тут же забыл о них. Единственное наше желание — постоянно испытывать это трансцендентное блаженство, которое ничем не уступает наслаждению слияния с Абсолютом.

Комментарий:

Эти слова принадлежат сиддхам, обитателям Сиддхалоки, все жители которой наделены восемью видами материальных совершенств. Те, кто населяет Сиддхалоку, владеют восемью видами йогических способностей, однако из их слов следует, что они являются чистыми преданными. Они постоянно погружены в реку нектара игр Господа. Слушание повествований об играх Господа называется кришна-катхой. По словам Прахлады Махараджи, те, кто всегда погружен в океан нектара игр Господа, уже обрели освобождение. Такие люди не страшатся материального существования. Сиддхи говорят, что ум обыкновенного человека полон тревог. Они приводят пример со слоном, который перенес жестокие страдания в лесу, объятом пламенем, и, чтобы облегчить свои муки, входит в реку. Как только люди, обреченные на страдания в пылающем лесу материального существования, войдут в реку нектара игр Господа, они тут же забудут обо всех тревогах мучительной материальной жизни. Сиддхи равнодушны к кармической деятельности: они не совершают жертвоприношений и не ставят перед собой материальных целей. Они всегда поглощены обсуждением трансцендентных игр Господа. Это приносит им безграничное счастье и делает их равнодушными к благочестивой и греховной деятельности. Тем, кто постоянно пребывает в сознании Кришны, нет никакой необходимости совершать благочестивые или неблагочестивые жертвоприношения или поступки. Сознание Кришны самодостаточно, ибо оно включает в себя все формы деятельности, превозносимые в ведических писаниях.