Текст 28
Оригинал:
सदस्या ऊचु:
उत्पत्त्यध्वन्यशरण उरुक्लेशदुर्गेऽन्तकोग्र
व्यालान्विष्टे विषयमृगतृष्यात्मगेहोरुभार: ।
द्वन्द्वश्वभ्रे खलमृगभये शोकदावेऽज्ञसार्थ:
पादौकस्ते शरणद कदा याति कामोपसृष्ट: ॥ २८ ॥
उत्पत्त्यध्वन्यशरण उरुक्लेशदुर्गेऽन्तकोग्र
व्यालान्विष्टे विषयमृगतृष्यात्मगेहोरुभार: ।
द्वन्द्वश्वभ्रे खलमृगभये शोकदावेऽज्ञसार्थ:
पादौकस्ते शरणद कदा याति कामोपसृष्ट: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
садасйа̄ ӯчух̣
утпаттй-адхванй аш́аран̣а уру-клеш́а-дурге ’нтакогра-
вйа̄ла̄нвишт̣е вишайа-мр̣га-тр̣шй а̄тма-гехору-бха̄рах̣
двандва-ш́вабхре кхала-мр̣га-бхайе ш́ока-да̄ве ’джн̃а-са̄ртхах̣
па̄даукас те ш́аран̣ада када̄ йа̄ти ка̄мопаср̣шт̣ах̣
утпаттй-адхванй аш́аран̣а уру-клеш́а-дурге ’нтакогра-
вйа̄ла̄нвишт̣е вишайа-мр̣га-тр̣шй а̄тма-гехору-бха̄рах̣
двандва-ш́вабхре кхала-мр̣га-бхайе ш́ока-да̄ве ’джн̃а-са̄ртхах̣
па̄даукас те ш́аран̣ада када̄ йа̄ти ка̄мопаср̣шт̣ах̣
Синонимы:
садасйа̄х̣ — собравшиеся; ӯчух̣ — сказали; утпатти — повторяющихся рождений и смертей; адхвани — по пути; аш́аран̣е — не имея прибежища; уру — огромный; клеш́а — мучительный; дурге — в этой неприступной крепости; антака — конец; угра — свирепыми; вйа̄ла — змеями; анвишт̣е — кишащей; вишайа — материальное счастье; мр̣га — мираж; а̄тма — тело; геха — дом; уру — тяжелое; бха̄рах̣ — бремя; двандва — двойственные; ш́вабхре — ямы так называемого счастья и горя; кхала — свирепые; мр̣га — животные; бхайе — боясь; ш́ока — лесной пожар скорби; аджн̃а — в интересах негодяев; па̄да — прибежище Твоих лотосных стоп; те — Тебе; ш́аран̣а — защищающему; када̄ — когда; йа̄ти — ушли; ка̄ма — раздираемые всевозможными желаниями.
Перевод:
Собравшиеся на жертвоприношение обратились к Господу с такими словами: О Ты, единственное прибежище для всех, кто влачит мучительное существование в этом мире! В этой неприступной крепости обусловленного существования время подстерегает каждого, как змея, ожидающая подходящего момента, чтобы пустить в ход свое жало. Этот мир кишит свирепыми зверями, готовыми в любой миг напасть на человека, и на каждом шагу здесь можно провалиться в глубокие пропасти так называемого «счастья» и «горя». Здесь не утихает пожар скорби и всегда манят миражи иллюзорного счастья, но ни в том, ни в другом невозможно найти прибежища. Так глупые люди вращаются в круговороте рождения и смерти, придавленные бременем своих мнимых обязанностей, и мы не знаем, когда же наконец они укроются под сенью Твоих лотосных стоп.
Комментарий:
Как описано здесь, жизнь людей, лишенных сознания Кришны, полна опасностей. В конечном счете причиной всех трудностей, с которыми приходится сталкиваться людям, является то, что они забыли Кришну. Движение сознания Кришны ставит своей целью помочь всем страждущим и заблудшим душам. Эта деятельность несет величайшее благо всему человеческому роду, и те, кто, следуя примеру Господа Чайтаньи, лучшего друга всех живых существ, посвятил себя ей, являются подлинными спасителями человечества.
Следующие материалы: