Текст 1
Оригинал:
मैत्रेय उवाच
इत्यजेनानुनीतेन भवेन परितुष्यता ।
अभ्यधायि महाबाहो प्रहस्य श्रूयतामिति ॥ १ ॥
Транскрипция:
маитрейа ува̄ча
итй аджена̄нунӣтена
бхавена паритушйата̄
абхйадха̄йи маха̄-ба̄хо
прахасйа ш́рӯйата̄м ити
Синонимы:
маитрейах̣ — Майтрея; ува̄ча — сказал; ити — так; аджена — Господом Брахмой; анунӣтена — успокоенный; бхавена — Господом Шивой; паритушйата̄ — вполне удовлетворенный; абхйадха̄йи — сказал; маха̄ — о Видура; прахасйа — улыбаясь; ш́рӯйата̄м — выслушай; ити — так.
Перевод:
Мудрец Майтрея сказал: О могучерукий Видура, Господь Шива, успокоенный словами Господа Брахмы, так ответил на его просьбу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
महादेव उवाच
नाघं प्रजेश बालानां वर्णये नानुचिन्तये ।
देवमायाभिभूतानां दण्डस्तत्र धृतो मया ॥ २ ॥
Транскрипция:
маха̄дева ува̄ча
на̄гхам̇ праджеш́а ба̄ла̄на̄м̇
варн̣айе на̄нучинтайе
дева-ма̄йа̄бхибхӯта̄на̄м̇
дан̣д̣ас татра дхр̣то майа̄
Синонимы:
маха̄девах̣ — Господь Шива; ува̄ча — сказал; на — не; агхам — оскорбление; праджа̄ — о повелитель сотворенных существ; ба̄ла̄на̄м — детей; варн̣айе — я принимаю во внимание; на — не; анучинтайе — я считаю; дева — внешней энергией Господа; абхибхӯта̄на̄м — тех, кто введен в заблуждение; дан̣д̣ах̣ — палка; татра — там; дхр̣тах̣ — использованная; майа̄ — мной.
Перевод:
Господь Шива сказал: Дорогой отец, Брахма, меня нисколько не задевают оскорбления, наносимые полубогами. Они ведут себя как неразумные дети, поэтому я не принимаю их оскорблений всерьез. Я наказал их только для того, чтобы исправить их.
Комментарий:
Наказания бывают двух видов. Есть наказания, которым победитель подвергает своего противника, и наказания, подобные тем, которые отец применяет к своему сыну. Разница между этими двумя видами наказаний огромна. Господь Шива является прирожденным вайшнавом, великим преданным, что отразилось в его имени — Ашутоша. Он всегда удовлетворен, и потому он не разгневался и не стал считать всех своими врагами. Он не испытывает враждебных чувств ни к одному живому существу, напротив, он желает добра каждому. И если порой он наказывает кого-либо, то делает это как отец, который наказывает своего сына. Господь Шива ко всем относится по-отечески: он не принимает всерьез оскорблений, которые ему наносят живые существа, особенно если эти живые существа — полубоги.
Текст 3
Оригинал:
प्रजापतेर्दग्धशीर्ष्णो भवत्वजमुखं शिर: ।
मित्रस्य चक्षुषेक्षेत भागं स्वं बर्हिषो भग: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
праджа̄патер дагдха-ш́ӣршн̣о
бхаватв аджа-мукхам̇ ш́ирах̣
митрасйа чакшушекшета
бха̄гам̇ свам̇ бархишо бхагах̣
Синонимы:
праджа̄патех̣ — Праджапати Дакши; дагдха — чья голова сгорела дотла; бхавату — пусть будет; аджа — с козлиной мордой; ш́ирах̣ — голова; митрасйа — Митры; чакшуша̄ — глазами; ӣкшета — пусть видит; бха̄гам — долю; свам — свою; бархишах̣ — жертвоприношения; бхагах̣ — Бхага.
Перевод:
Господь Шива продолжал: Поскольку голова Дакши сгорела, он получит голову козла, а полубог по имени Бхага сможет видеть свою долю жертвенных даров глазами Митры.
Комментарий:
[]