Текст 46
Оригинал:
न वै सतां त्वच्चरणार्पितात्मनां
भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव ।
भूतानि चात्मन्यपृथग्दिदृक्षतां
प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥
भूतेषु सर्वेष्वभिपश्यतां तव ।
भूतानि चात्मन्यपृथग्दिदृक्षतां
प्रायेण रोषोऽभिभवेद्यथा पशुम् ॥ ४६ ॥
Транскрипция:
на ваи сата̄м̇ твач-чаран̣а̄рпита̄тмана̄м̇
бхӯтешу сарвешв абхипаш́йата̄м̇ тава
бхӯта̄ни ча̄тманй апр̣тхаг-дидр̣кшата̄м̇
пра̄йен̣а рошо ’бхибхавед йатха̄ паш́ум
бхӯтешу сарвешв абхипаш́йата̄м̇ тава
бхӯта̄ни ча̄тманй апр̣тхаг-дидр̣кшата̄м̇
пра̄йен̣а рошо ’бхибхавед йатха̄ паш́ум
Синонимы:
на — не; ваи — но; сата̄м — преданных; тват — тех, кто полностью предался твоим лотосным стопам; бхӯтешу — среди живых существ; сарвешу — всех видов; абхипаш́йата̄м — совершенное видение; тава — твое; бхӯта̄ни — живые существа; ча — и; а̄тмани — во Всевышнем; апр̣тхак — неотличный; дидр̣кшата̄м — те, кто так видит; пра̄йен̣а — почти всегда; рошах̣ — гнев; абхибхавет — случается; йатха̄ — в точности как; паш́ум — животные.
Перевод:
О Господь, преданные, посвятившие свою жизнь служению твоим лотосным стопам, видят тебя в форме Параматмы в каждом существе, поэтому они не отдают предпочтения одним живым существам перед другими. Такие преданные одинаково относятся ко всем живым существам. Они никогда не поддаются гневу, в отличие от животных, которые не могут не видеть различий между живыми существами.
Комментарий:
Когда Верховный Господь гневается на кого- нибудь или убивает демона, то с материальной точки зрения это может показаться проявлением неблагосклонности Господа, но в духовном отношении это приносит такому живому существу великое благо. Поэтому чистые преданные не видят разницы между гневом Господа и Его милостью. Они понимают, что, как бы ни проявлялось отношение Господа, Он желает добра как им, так и другим людям. Что бы ни случилось, преданный не станет роптать на Господа или обвинять Его в несправедливости.
Следующие материалы: