Текст 31

वैदूर्यकृतसोपाना वाप्य उत्पलमालिनी: ।
प्राप्तं किम्पुरुषैर्दृष्ट्वा त आराद्दद‍ृशुर्वटम् ॥ ३१ ॥
ваидӯрйа-кр̣та-сопа̄на̄
ва̄пйа утпала-ма̄линӣх̣
пра̄птам̇ кимпурушаир др̣шт̣ва̄
та а̄ра̄д дадр̣ш́ур ват̣ам
ваидӯрйа — сделанные из вайдурьи; сопа̄на̄х̣ — ступени; ва̄пйах̣ — озера; утпала — лотосов; ма̄линӣх̣ — содержащие великое множество; пра̄птам — населенный; кимпурушаих̣ — кимпурушами; др̣шт̣ва̄ — увидев; те — те полубоги; а̄ра̄т — недалеко; дадр̣ш́ух̣ — увидели; ват̣ам — баньян.

Перевод:

Они увидели также гхаты (места для омовения). Ступени этих гхатов, спускающиеся к воде, были сделаны из вайдурья-мани. На глади озер цвели бесчисленные лотосы. Миновав озера, полубоги достигли места, где росло огромное баньяновое дерево.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

स योजनशतोत्सेध: पादोनविटपायत: ।
पर्यक्‍कृताचलच्छायो निर्नीडस्तापवर्जित: ॥ ३२ ॥
са йоджана-ш́атотседхах̣
па̄дона-вит̣апа̄йатах̣
парйак-кр̣та̄чала-ччха̄йо
нирнӣд̣ас та̄па-варджитах̣
сах̣ — тот баньян; йоджана — сто йоджан (тысяча двести километров); утседхах̣ — высота; па̄да — меньше на четверть (девятьсот километров); вит̣апа — ветвями; а̄йатах̣ — растянулись; парйак — кругом; кр̣та — сделал; ачала — неподвижный; чха̄йах̣ — тень; нирнӣд̣ах̣ — без птичьих гнезд; та̄па — не очень жарко.

Перевод:

В высоту дерево достигало ста йоджан, а его ветви раскинулись на семьдесят пять йоджан. Крона дерева отбрасывала густую тень, в которой всегда стояла прохлада, но, несмотря на это, под ним не слышно было птичьего щебета.

Комментарий:

Почти на каждом дереве живут птицы, и по вечерам, когда птицы возвращаются в свои гнезда, они поднимают страшный гвалт. Но из этого стиха явствует, что на баньяне, о котором здесь говорится, не было ни одного птичьего гнезда, и потому там стояла безмятежная тишина. Прохлада и тишина, царившие под баньяном, делали это место как нельзя более подходящим для медитации.

Текст 33

तस्मिन्महायोगमये मुमुक्षुशरणे सुरा: ।
दद‍ृशु: शिवमासीनं त्यक्तामर्षमिवान्तकम् ॥ ३३ ॥
тасмин маха̄-йогамайе
мумукшу-ш́аран̣е сура̄х̣
дадр̣ш́ух̣ ш́ивам а̄сӣнам̇
тйакта̄маршам ива̄нтакам
тасмин — под тем деревом; маха̄ — со множеством мудрецов, медитирующих на Всевышнего; мумукшу — тех, кто желает получить освобождение; ш́аран̣е — прибежище; сура̄х̣ — полубоги; дадр̣ш́ух̣ — увидели; ш́ивам — Господа Шиву; а̄сӣнам — сидел; тйакта — перестав гневаться; ива — как; антакам — вечное время.

Перевод:

Под этим деревом, способным даровать совершенство йогам- мистикам и принести освобождение всем людям, полубоги увидели сидящего Господа Шиву. Он был невозмутим и бесстрастен, как вечное время, и казалось, что его гнев прошел без следа.

Комментарий:

В этом стихе следует обратить особое внимание на слово маха̄-йогамайе. Под йогой подразумевают медитацию на Верховную Личность Бога, а маха-йога — это занятия преданным служением Вишну. Медитация — это синоним памятования, смаранам. Существует девять форм преданного служения, и смаранам — одна из них; медитирующий йог удерживает в памяти образ Вишну — форму, в которой Господь пребывает в его сердце. Итак, под огромным баньяновым деревом сидело множество преданных, медитировавших на Господа Вишну.
Санскритское слово маха̄ происходит от аффикса махат. Этот аффикс употребляется в тех случаях, когда необходимо указать на большое количество предметов или людей; таким образом, слово маха̄-йога указывает на то, что под деревом сидело множество великих йогов и преданных, которые медитировали на образ Господа Вишну. Обычно те, кто медитирует на образ Господа Вишну, хотят освободиться от оков материального рабства. В конце концов они попадают в духовный мир, на одну из Вайкунтх. Под освобождением понимают свободу от материального рабства и невежества. В материальном мире мы жизнь за жизнью испытываем всевозможные страдания из-за того, что отождествляем себя с телом, и освобождение подразумевает избавление от этих страданий.