Текст 27

तारहेममहारत्नविमानशतसङ्कुलाम् ।
जुष्टां पुण्यजनस्त्रीभिर्यथा खं सतडिद्घनम् ॥ २७ ॥
та̄ра-хема-маха̄ратна
вима̄на-ш́ата-сан̇кула̄м
джушт̣а̄м̇ пун̣йаджана-стрӣбхир
йатха̄ кхам̇ сатад̣ид-гханам
та̄ра — жемчуга и золота; маха̄ — драгоценные камни; вима̄на — воздушных кораблей; ш́ата — тысячами; сан̇кула̄м — наполненный; джушт̣а̄м — были поглощены, наслаждались; пун̣йаджана — женами якшей; йатха̄ — как; кхам — небо; са — молнией и облаками.

Перевод:

Воздушные корабли небожителей украшены жемчугом, золотом и драгоценными камнями. А сами обитатели небес похожи на облака, проплывающие по небу, которое украшают внезапные вспышки молний, озаряющие весь небосклон.

Комментарий:

Воздушные корабли, описанные в этом стихе, отличаются от самолетов, которые известны нам. В ведических произведениях, и в частности в «Шримад-Бхагаватам», часто приводятся описания виманов (воздушных кораблей). Воздушные корабли, которыми пользуются обитатели разных планет вселенной, отличаются друг от друга. Примитивные земные самолеты поднимаются в воздух с помощью механических моторов, но на других планетах воздушные корабли не имеют двигателей, они перемещаются в пространстве с помощью мантр. Обитатели райских планет используют воздушные корабли в основном для развлечения, путешествуя на них с одной планеты на другую. Обитатели же планет, которые называются Сиддхалоками, могут перелетать с одной планеты на другую без помощи летательных аппаратов. Чудесные воздушные корабли, на которых летают обитатели райских планет, сравниваются здесь с небом, так как они летают по небу, их пассажиры сравниваются с облаками, а прекрасные жены небожителей — с молниями. Иначе говоря, воздушные корабли с их пассажирами, прилетевшие на Кайласу с высших планет, представляли собой на редкость красивое зрелище.
Следующие материалы:

Текст 28

हित्वा यक्षेश्वरपुरीं वनं सौगन्धिकं च तत् ।
द्रुमै: कामदुघैर्हृद्यं चित्रमाल्यफलच्छदै: ॥ २८ ॥
хитва̄ йакшеш́вара-пурӣм̇
ванам̇ саугандхикам̇ ча тат
друмаих̣ ка̄ма-дугхаир хр̣дйам̇
читра-ма̄лйа-пхала-ччхадаих̣
хитва̄ — пролетая; йакша — повелитель якшей (Кувера); пурӣм — обитель; ванам — лес; саугандхикам — под названием Саугандхика; ча — и; тат — тот; друмаих̣ — деревьями; ка̄ма — выполняющими желания; хр̣дйам — привлекательный; читра — разнообразный; ма̄лйа — цветы; пхала — плоды; чхадаих̣ — листья.

Перевод:

Во время путешествия полубоги пролетали над лесом Саугандхика, в котором в изобилии растут цветы, плодовые деревья и деревья желаний. Пролетая над этим лесом, они увидели владения Якшешвары.

Комментарий:

Другое имя Якшешвары — Кувера. Он является хранителем сокровищ полубогов. В ведических писаниях при упоминании о нем говорится, что он баснословно богат. Из этих стихов следует, что Кайласа расположена недалеко от жилища Куверы. Здесь также сказано, что в лесу Саугандхика росло много деревьев желаний. Из «Брахма-самхиты» мы знаем, что деревья желаний растут в духовном мире, и в первую очередь на Кришналоке, в обители Господа Кришны. Но из данного стиха явствует, что деревья желаний по милости Кришны растут также на Кайласе, в обители Господа Шивы. Этот факт свидетельствует о том, что Кайласа занимает особое положение во вселенной, она находится почти на одном уровне с обителью Господа Кришны.

Текст 29

रक्तकण्ठखगानीकस्वरमण्डितषट्पदम् ।
कलहंसकुलप्रेष्ठं खरदण्डजलाशयम् ॥ २९ ॥
ракта-кан̣т̣ха-кхага̄нӣка
свара-ман̣д̣ита-шат̣падам
калахам̇са-кула-прешт̣хам̇
кхарадан̣д̣а-джала̄ш́айам
ракта — красноватые; кан̣т̣ха — шеи; кхага — многих птиц; свара — мелодичными звуками; ман̣д̣ита — украшенный; шат̣ — пчел; калахам̇са — стай лебедей; прешт̣хам — очень дорогой; кхара — лотосы; джала — озера.

Перевод:

В том райском лесу жило множество красношеих птиц. Их нежный щебет сливался с жужжанием пчел. Поверхность озер, заросших лотосами с крепкими стеблями, украшали стаи кличущих лебедей.

Комментарий:

Лес Саугандхика делался еще прекраснее оттого, что в нем было множество озер. На поверхности этих озер, как описывается здесь, росли лотосы, а в их зарослях резвились лебеди, чьи крики сливались с птичьим пением и жужжанием пчел. Можно представить себе, каким прекрасным было то место и какое наслаждение испытали пролетавшие над ним полубоги. Люди создали на земле множество парков и других прекрасных мест, но ни одно из них не может сравниться по красоте с описанной здесь Кайласой.