Текст 26

ययोस्तत्स्‍नानविभ्रष्टनवकुङ्कुमपिञ्जरम् ।
वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भ: पाययन्तो गजा गजी: ॥ २६ ॥
йайос тат-сна̄на-вибхрашт̣а
нава-кун̇кума-пин̃джарам
витр̣шо ’пи пибантй амбхах̣
па̄йайанто гаджа̄ гаджӣх̣
йайох̣ — в обеих этих реках; тат — из за того, что они (женщины с райских планет) искупались там; вибхрашт̣а — осыпавшимся; нава — свежим; кун̇кума — порошком кункумы; пин̃джарам — желтую; витр̣шах̣ — не испытывающие жажды; апи — даже; пибанти — пьют; амбхах̣ — эту воду; па̄йайантах̣ — побуждающий пить; гаджа̄х̣ — эти слоны; гаджӣх̣ — эти слонихи.

Перевод:

После того как женщины с райских планет искупаются в реке, вода в ней становится желтой и душистой от кункумы, смытой с их тел. Привлеченные этим запахом, к реке приходят слоны со слонихами. Они купаются в ней и пьют из нее, хотя их и не мучит жажда.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

तारहेममहारत्नविमानशतसङ्कुलाम् ।
जुष्टां पुण्यजनस्त्रीभिर्यथा खं सतडिद्घनम् ॥ २७ ॥
та̄ра-хема-маха̄ратна
вима̄на-ш́ата-сан̇кула̄м
джушт̣а̄м̇ пун̣йаджана-стрӣбхир
йатха̄ кхам̇ сатад̣ид-гханам
та̄ра — жемчуга и золота; маха̄ — драгоценные камни; вима̄на — воздушных кораблей; ш́ата — тысячами; сан̇кула̄м — наполненный; джушт̣а̄м — были поглощены, наслаждались; пун̣йаджана — женами якшей; йатха̄ — как; кхам — небо; са — молнией и облаками.

Перевод:

Воздушные корабли небожителей украшены жемчугом, золотом и драгоценными камнями. А сами обитатели небес похожи на облака, проплывающие по небу, которое украшают внезапные вспышки молний, озаряющие весь небосклон.

Комментарий:

Воздушные корабли, описанные в этом стихе, отличаются от самолетов, которые известны нам. В ведических произведениях, и в частности в «Шримад-Бхагаватам», часто приводятся описания виманов (воздушных кораблей). Воздушные корабли, которыми пользуются обитатели разных планет вселенной, отличаются друг от друга. Примитивные земные самолеты поднимаются в воздух с помощью механических моторов, но на других планетах воздушные корабли не имеют двигателей, они перемещаются в пространстве с помощью мантр. Обитатели райских планет используют воздушные корабли в основном для развлечения, путешествуя на них с одной планеты на другую. Обитатели же планет, которые называются Сиддхалоками, могут перелетать с одной планеты на другую без помощи летательных аппаратов. Чудесные воздушные корабли, на которых летают обитатели райских планет, сравниваются здесь с небом, так как они летают по небу, их пассажиры сравниваются с облаками, а прекрасные жены небожителей — с молниями. Иначе говоря, воздушные корабли с их пассажирами, прилетевшие на Кайласу с высших планет, представляли собой на редкость красивое зрелище.

Текст 28

हित्वा यक्षेश्वरपुरीं वनं सौगन्धिकं च तत् ।
द्रुमै: कामदुघैर्हृद्यं चित्रमाल्यफलच्छदै: ॥ २८ ॥
хитва̄ йакшеш́вара-пурӣм̇
ванам̇ саугандхикам̇ ча тат
друмаих̣ ка̄ма-дугхаир хр̣дйам̇
читра-ма̄лйа-пхала-ччхадаих̣
хитва̄ — пролетая; йакша — повелитель якшей (Кувера); пурӣм — обитель; ванам — лес; саугандхикам — под названием Саугандхика; ча — и; тат — тот; друмаих̣ — деревьями; ка̄ма — выполняющими желания; хр̣дйам — привлекательный; читра — разнообразный; ма̄лйа — цветы; пхала — плоды; чхадаих̣ — листья.

Перевод:

Во время путешествия полубоги пролетали над лесом Саугандхика, в котором в изобилии растут цветы, плодовые деревья и деревья желаний. Пролетая над этим лесом, они увидели владения Якшешвары.

Комментарий:

Другое имя Якшешвары — Кувера. Он является хранителем сокровищ полубогов. В ведических писаниях при упоминании о нем говорится, что он баснословно богат. Из этих стихов следует, что Кайласа расположена недалеко от жилища Куверы. Здесь также сказано, что в лесу Саугандхика росло много деревьев желаний. Из «Брахма-самхиты» мы знаем, что деревья желаний растут в духовном мире, и в первую очередь на Кришналоке, в обители Господа Кришны. Но из данного стиха явствует, что деревья желаний по милости Кришны растут также на Кайласе, в обители Господа Шивы. Этот факт свидетельствует о том, что Кайласа занимает особое положение во вселенной, она находится почти на одном уровне с обителью Господа Кришны.