Текст 22

पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्‍नानपुण्यतरोदया ।
विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥
парйастам̇ нандайа̄ сатйа̄х̣
сна̄на-пун̣йатародайа̄
вилокйа бхӯтеш́а-гирим̇
вибудха̄ висмайам̇ йайух̣
парйастам — окруженный; нандайа̄ — Нандой; сатйа̄х̣ — Сати; сна̄на — омовением; пун̣йа — удивительно ароматно; удайа̄ — водой; вилокйа — увидя; бхӯта — Бхутеши (повелителя духов, Господа Шивы); гирим — гору; вибудха̄х̣ — полубоги; висмайам — изумление; йайух̣ — обрели.

Перевод:

Там есть небольшое озеро Алакананда, воды которого священны. В нем каждый день совершала омовение Сати. Увидев Кайласу, полубоги были поражены неповторимой красотой и богатствами этой земли.

Комментарий:

Согласно комментарию под названием «Шри- Бхагавата-чандра-чандрика», озеро, в котором купалась Сати, было заполнено водами Ганги. Иначе говоря, Ганга протекает по Кайласа-парвате. В этом нет ничего удивительного, ибо вода Ганги стекает с волос Господа Шивы. Поскольку Ганга сначала падает на голову Господа Шивы и с нее течет в другие районы вселенной, то вполне возможно, что благоухающие воды озера, в котором совершала омовение Сати, были водой Ганги.
Следующие материалы:

Текст 23

दद‍ृशुस्तत्र ते रम्यामलकां नाम वै पुरीम् ।
वनं सौगन्धिकं चापि यत्र तन्नाम पङ्कजम् ॥ २३ ॥
дадр̣ш́ус татра те рамйа̄м
алака̄м̇ на̄ма ваи пурӣм
ванам̇ саугандхикам̇ ча̄пи
йатра тан-на̄ма пан̇каджам
дадр̣ш́ух̣ — увидели; татра — там (на Кайласе); те — они (полубоги); рамйа̄м — очень красивую; алака̄м — Алака; на̄ма — известную под названием; ваи — в самом деле; пурӣм — обитель; ванам — лес; апи — даже; йатра — в том месте, которое; тат — известно под названием; пан̇каджам — разновидности лотоса.

Перевод:

Это удивительно прекрасное место, открывшееся взорам полубогов, называется Алака. Оно расположено в лесу Саугандхика, что значит «напоенный ароматом». Он получил свое название за то, что в нем растет множество лотосов.

Комментарий:

Иногда Алаку называют Алака-пури. Такое же название носит и обитель Куверы. Обитель Куверы, однако, невозможно увидеть с Кайласы. Следовательно, местность под названием Алака, о которой идет речь в этом стихе, и Алака-пури Куверы — два разных места. По словам Вирарагхавы Ачарьи, алака̄ означает «необыкновенно красивый». В этой местности, открывшейся взору полубогов, растут лотосы разновидности саугандхика, которые источают ни с чем не сравнимое благоухание.

Текст 24

नन्दा चालकनन्दा च सरितौ बाह्यत: पुर: ।
तीर्थपादपदाम्भोजरजसातीव पावने ॥ २४ ॥
нанда̄ ча̄лакананда̄ ча
саритау ба̄хйатах̣ пурах̣
тӣртхапа̄да-пада̄мбходжа
раджаса̄тӣва па̄ване
нанда̄ — Нанда; ча — и; алакананда̄ — Алакананда; ча — и; саритау — две реки; ба̄хйатах̣ — снаружи; пурах̣ — из города; тӣртха — Верховной Личности Бога; пада — лотосных стоп; раджаса̄ — пылью; атӣва — очень; па̄ване — освящены.

Перевод:

Они увидели также две реки, Нанду и Алакананду. Воды этих рек освящены пылью с лотосных стоп Верховной Личности Бога, Говинды.

Комментарий:

[]