Текст 21

कर्णान्त्रैकपदाश्वास्यैर्निर्जुष्टं वृकनाभिभि: ।
कदलीखण्डसंरुद्धनलिनीपुलिनश्रियम् ॥ २१ ॥
карн̣а̄нтраикапада̄ш́ва̄сйаир
нирджушт̣ам̇ вр̣ка-на̄бхибхих̣
кадалӣ-кхан̣д̣а-сам̇руддха
налинӣ-пулина-ш́рийам
карн̣а̄нтра — карнантрами; экапада — экападами; аш́ва̄сйаих̣ — ашвасьями; нирджушт̣ам — насладился в полной мере; вр̣ка — оленями врика и набхи, или кастури; кадалӣ — бананов; кхан̣д̣а — купами; сам̇руддха — покрытая; налинӣ — небольших озер, в которых растет множество лотосов; пулина — с песчаными берегами; ш́рийам — очень красивая.

Перевод:

Олени разных видов: карнантры, экапады, ашвасьи, врики и кастури (мускусные олени) — бродят по лесу, а по берегам небольших озер, расположенных в горных долинах, растут рощи банановых деревьев.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्‍नानपुण्यतरोदया ।
विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥
парйастам̇ нандайа̄ сатйа̄х̣
сна̄на-пун̣йатародайа̄
вилокйа бхӯтеш́а-гирим̇
вибудха̄ висмайам̇ йайух̣
парйастам — окруженный; нандайа̄ — Нандой; сатйа̄х̣ — Сати; сна̄на — омовением; пун̣йа — удивительно ароматно; удайа̄ — водой; вилокйа — увидя; бхӯта — Бхутеши (повелителя духов, Господа Шивы); гирим — гору; вибудха̄х̣ — полубоги; висмайам — изумление; йайух̣ — обрели.

Перевод:

Там есть небольшое озеро Алакананда, воды которого священны. В нем каждый день совершала омовение Сати. Увидев Кайласу, полубоги были поражены неповторимой красотой и богатствами этой земли.

Комментарий:

Согласно комментарию под названием «Шри- Бхагавата-чандра-чандрика», озеро, в котором купалась Сати, было заполнено водами Ганги. Иначе говоря, Ганга протекает по Кайласа-парвате. В этом нет ничего удивительного, ибо вода Ганги стекает с волос Господа Шивы. Поскольку Ганга сначала падает на голову Господа Шивы и с нее течет в другие районы вселенной, то вполне возможно, что благоухающие воды озера, в котором совершала омовение Сати, были водой Ганги.

Текст 23

दद‍ृशुस्तत्र ते रम्यामलकां नाम वै पुरीम् ।
वनं सौगन्धिकं चापि यत्र तन्नाम पङ्कजम् ॥ २३ ॥
дадр̣ш́ус татра те рамйа̄м
алака̄м̇ на̄ма ваи пурӣм
ванам̇ саугандхикам̇ ча̄пи
йатра тан-на̄ма пан̇каджам
дадр̣ш́ух̣ — увидели; татра — там (на Кайласе); те — они (полубоги); рамйа̄м — очень красивую; алака̄м — Алака; на̄ма — известную под названием; ваи — в самом деле; пурӣм — обитель; ванам — лес; апи — даже; йатра — в том месте, которое; тат — известно под названием; пан̇каджам — разновидности лотоса.

Перевод:

Это удивительно прекрасное место, открывшееся взорам полубогов, называется Алака. Оно расположено в лесу Саугандхика, что значит «напоенный ароматом». Он получил свое название за то, что в нем растет множество лотосов.

Комментарий:

Иногда Алаку называют Алака-пури. Такое же название носит и обитель Куверы. Обитель Куверы, однако, невозможно увидеть с Кайласы. Следовательно, местность под названием Алака, о которой идет речь в этом стихе, и Алака-пури Куверы — два разных места. По словам Вирарагхавы Ачарьи, алака̄ означает «необыкновенно красивый». В этой местности, открывшейся взору полубогов, растут лотосы разновидности саугандхика, которые источают ни с чем не сравнимое благоухание.