Текст 19-20

कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: ।
नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥
मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: ।
गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
кумудотпала-кахла̄ра
ш́атапатра-ванарддхибхих̣
налинӣшу калам̇ кӯджат
кхага-вр̣ндопаш́обхитам

мр̣гаих̣ ш́а̄кха̄мр̣гаих̣ крод̣аир
мр̣гендраир р̣кша-ш́алйакаих̣
гавайаих̣ ш́арабхаир вйа̄гхраи
рурубхир махиша̄дибхих̣
кумуда — кумуда; утпала — утпала; кахла̄ра — кахлара; ш́атапатра — лотосы; вана — лес; р̣ддхибхих̣ — покрыт; налинӣшу — в этих озерах; калам — очень нежно; кӯджат — шепчущий; кхага — птиц; вр̣нда — группы; упаш́обхитам — украшенный; мр̣гаих̣ — оленями; ш́а̄кха̄ — обезьянами; крод̣аих̣ — вепрями; мр̣га — львами; р̣кша — рикшами и шальяками; гавайаих̣ — лесными коровами; ш́арабхаих̣ — лесными ослами; вйа̄гхраих̣ — тиграми; рурубхих̣ — ланями; махиша — буйволами и пр.

Перевод:

Там можно встретить различные виды лотоса, такие, как кумуда, утпала и шатапатра. Небольшие озера, по которым плавают нежно перекликающиеся между собой птицы, делают этот лес похожим на волшебный сад. В его зарослях обитают олени, обезьяны, вепри, львы, рикши, шальяки, лесные коровы и ослы, тигры, лани, буйволы и другие животные, которые, радуясь жизни, резвятся на склонах Кайласы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

कर्णान्त्रैकपदाश्वास्यैर्निर्जुष्टं वृकनाभिभि: ।
कदलीखण्डसंरुद्धनलिनीपुलिनश्रियम् ॥ २१ ॥
карн̣а̄нтраикапада̄ш́ва̄сйаир
нирджушт̣ам̇ вр̣ка-на̄бхибхих̣
кадалӣ-кхан̣д̣а-сам̇руддха
налинӣ-пулина-ш́рийам
карн̣а̄нтра — карнантрами; экапада — экападами; аш́ва̄сйаих̣ — ашвасьями; нирджушт̣ам — насладился в полной мере; вр̣ка — оленями врика и набхи, или кастури; кадалӣ — бананов; кхан̣д̣а — купами; сам̇руддха — покрытая; налинӣ — небольших озер, в которых растет множество лотосов; пулина — с песчаными берегами; ш́рийам — очень красивая.

Перевод:

Олени разных видов: карнантры, экапады, ашвасьи, врики и кастури (мускусные олени) — бродят по лесу, а по берегам небольших озер, расположенных в горных долинах, растут рощи банановых деревьев.

Комментарий:

[]

Текст 22

पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्‍नानपुण्यतरोदया ।
विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥
парйастам̇ нандайа̄ сатйа̄х̣
сна̄на-пун̣йатародайа̄
вилокйа бхӯтеш́а-гирим̇
вибудха̄ висмайам̇ йайух̣
парйастам — окруженный; нандайа̄ — Нандой; сатйа̄х̣ — Сати; сна̄на — омовением; пун̣йа — удивительно ароматно; удайа̄ — водой; вилокйа — увидя; бхӯта — Бхутеши (повелителя духов, Господа Шивы); гирим — гору; вибудха̄х̣ — полубоги; висмайам — изумление; йайух̣ — обрели.

Перевод:

Там есть небольшое озеро Алакананда, воды которого священны. В нем каждый день совершала омовение Сати. Увидев Кайласу, полубоги были поражены неповторимой красотой и богатствами этой земли.

Комментарий:

Согласно комментарию под названием «Шри- Бхагавата-чандра-чандрика», озеро, в котором купалась Сати, было заполнено водами Ганги. Иначе говоря, Ганга протекает по Кайласа-парвате. В этом нет ничего удивительного, ибо вода Ганги стекает с волос Господа Шивы. Поскольку Ганга сначала падает на голову Господа Шивы и с нее течет в другие районы вселенной, то вполне возможно, что благоухающие воды озера, в котором совершала омовение Сати, были водой Ганги.