Текст 19-20
Оригинал:
कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रवनर्द्धिभि: ।
नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥
मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: ।
गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
नलिनीषु कलं कूजत्खगवृन्दोपशोभितम् ॥ १९ ॥
मृगै: शाखामृगै: क्रोडैर्मृगेन्द्रैर्ऋ क्षशल्यकै: ।
गवयै: शरभैर्व्याघ्रै रुरुभिर्महिषादिभि: ॥ २० ॥
Транскрипция:
кумудотпала-кахла̄ра
ш́атапатра-ванарддхибхих̣
налинӣшу калам̇ кӯджат
кхага-вр̣ндопаш́обхитам
мр̣гаих̣ ш́а̄кха̄мр̣гаих̣ крод̣аир
мр̣гендраир р̣кша-ш́алйакаих̣
гавайаих̣ ш́арабхаир вйа̄гхраи
рурубхир махиша̄дибхих̣
ш́атапатра-ванарддхибхих̣
налинӣшу калам̇ кӯджат
кхага-вр̣ндопаш́обхитам
мр̣гаих̣ ш́а̄кха̄мр̣гаих̣ крод̣аир
мр̣гендраир р̣кша-ш́алйакаих̣
гавайаих̣ ш́арабхаир вйа̄гхраи
рурубхир махиша̄дибхих̣
Синонимы:
кумуда — кумуда; утпала — утпала; кахла̄ра — кахлара; ш́атапатра — лотосы; вана — лес; р̣ддхибхих̣ — покрыт; налинӣшу — в этих озерах; калам — очень нежно; кӯджат — шепчущий; кхага — птиц; вр̣нда — группы; упаш́обхитам — украшенный; мр̣гаих̣ — оленями; ш́а̄кха̄ — обезьянами; крод̣аих̣ — вепрями; мр̣га — львами; р̣кша — рикшами и шальяками; гавайаих̣ — лесными коровами; ш́арабхаих̣ — лесными ослами; вйа̄гхраих̣ — тиграми; рурубхих̣ — ланями; махиша — буйволами и пр.
Перевод:
Там можно встретить различные виды лотоса, такие, как кумуда, утпала и шатапатра. Небольшие озера, по которым плавают нежно перекликающиеся между собой птицы, делают этот лес похожим на волшебный сад. В его зарослях обитают олени, обезьяны, вепри, львы, рикши, шальяки, лесные коровы и ослы, тигры, лани, буйволы и другие животные, которые, радуясь жизни, резвятся на склонах Кайласы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: