Текст 13

आह्वयन्तमिवोद्धस्तैर्द्विजान् कामदुघैर्द्रुमै: ।
व्रजन्तमिव मातङ्गैर्गृणन्तमिव निर्झरै: ॥ १३ ॥
а̄хвайантам иводдхастаир
двиджа̄н ка̄ма-дугхаир друмаих̣
враджантам ива ма̄тан̇гаир
гр̣н̣антам ива нирджхараих̣
а̄хвайантам — зовущими; ива — словно; ут — с поднятыми руками (ветвями); двиджа̄н — птиц; ка̄ма — исполняющие желания; друмаих̣ — с деревьями; враджантам — движущаяся; ива — словно; ма̄тан̇гаих̣ — слонами; гр̣н̣антам — звучащая; ива — словно; нирджхараих̣ — водопадами.

Перевод:

Высокие деревья с тянущимися к небу ветвями словно призывают к себе сладкоголосых птиц. Когда стада слонов проходят по склонам холмов, то кажется, будто гора Кайласа движется в такт с ними, а когда до слуха доносится шум водопадов, то кажется, что это рокочет сама Кайласа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14-15

मन्दारै: पारिजातैश्च सरलैश्चोपशोभितम् ।
तमालै: शालतालैश्च कोविदारासनार्जुनै: ॥ १४ ॥
चूतै: कदम्बैर्नीपैश्च नागपुन्नागचम्पकै: ।
पाटलाशोकबकुलै: कुन्दै: कुरबकैरपि ॥ १५ ॥
манда̄раих̣ па̄риджа̄таиш́ ча
саралаиш́ чопаш́обхитам
тама̄лаих̣ ш́а̄ла-та̄лаиш́ ча
ковида̄ра̄сана̄рджунаих̣

чӯтаих̣ кадамбаир нӣпаиш́ ча
на̄га-пунна̄га-чампакаих̣
па̄т̣ала̄ш́ока-бакулаих̣
кундаих̣ курабакаир апи
манда̄раих̣ — деревьями мандара; па̄риджа̄таих̣ — деревьями париджата; ча — и; саралаих̣ — деревьями сарала; ча — и; упаш́обхитам — украшенная; тама̄лаих̣ — деревьями тамала; ш́а̄ла — деревьями шала и тала; ча — и; ковида̄ра — деревьями ковидара, асана (виджая сара) и арджуна (канчанарака); чӯтаих̣ — деревьями чута (разновидность манго); кадамбаих̣ — деревьями кадамба; нӣпаих̣ — деревьями нипа (дхули кадамба); ча — и; на̄га — деревьями нага, пуннага и чампака; кундаих̣ — деревьями кунда; курабакаих̣ — деревьями курабака; апи — также.

Перевод:

Склоны Кайласы украшают деревья различных пород, из которых можно упомянуть мандару, париджату, саралу, тамалу, ковидару, асану, арджуну, амра-джати (манго), кадамбу, дхули-кадамбу, нагу, пуннагу, чампаку, паталу, ашоку, бакулу, кунду и курабаку. Вся гора утопает в зелени этих деревьев, усыпанных цветами, которые источают дивный аромат.

Комментарий:

[]

Текст 16

स्वर्णार्णशतपत्रैश्च वररेणुकजातिभि: ।
कुब्जकैर्मल्लिकाभिश्च माधवीभिश्च मण्डितम् ॥ १६ ॥
сварн̣а̄рн̣а-ш́ата-патраиш́ ча
вара-рен̣ука-джа̄тибхих̣
кубджакаир маллика̄бхиш́ ча
ма̄дхавӣбхиш́ ча ман̣д̣итам
сварн̣а̄рн̣а — золотистого цвета; ш́ата — лотосами; ча — также; вара — деревьями вара, ренука и малати; кубджакаих̣ — деревьями кубджака; маллика̄бхих̣ — деревьями маллика; ма̄дхавӣбхих̣ — деревьями мадхави; ман̣д̣итам — украшенная.

Перевод:

Золотой лотос, коричное дерево, малати, кубджа, маллика и мадхави также украшают эту гору.

Комментарий:

[]