Текст 9

प्रसूतिमिश्रा: स्त्रिय उद्विग्नचित्ता
ऊचुर्विपाको वृजिनस्यैव तस्य ।
यत्पश्यन्तीनां दुहितृणां प्रजेश:
सुतां सतीमवदध्यावनागाम् ॥ ९ ॥
прасӯти-миш́ра̄х̣ стрийа удвигна-читта̄
ӯчур випа̄ко вр̣джинасйаива тасйа
йат паш́йантӣна̄м̇ духитР̣̄н̣а̄м̇ праджеш́ах̣
сута̄м̇ сатӣм авададхйа̄в ана̄га̄м
прасӯти — во главе с Прасути; стрийах̣ — женщины; удвигна — сильно встревоженные; ӯчух̣ — сказали; випа̄ках̣ — опасность, возникшая в результате; вр̣джинасйа — греховной деятельности; эва — действительно; тасйа — его (Дакши); йат — потому что; паш́йантӣна̄м — которые наблюдали; духитР̣̄н̣а̄м — ее сестер; праджеш́ах̣ — повелитель сотворенных существ (Дакша); сута̄м — его дочь; сатӣм — Сати; авададхйау — оскорбленная; ана̄га̄м — безгрешная.

Перевод:

Прасути, жена Дакши, и другие собравшиеся там женщины, охваченные волнением и страхом, сказали: Эта опасность возникла из-за Дакши, виновного в смерти безгрешной Сати, которая оставила тело на глазах у своих сестер.

Комментарий:

Будучи мягкосердечной женщиной, Прасути сразу же поняла, что опасность, надвигающаяся на них, возникла по вине бессердечного Праджапати Дакши, совершившего тяжкий грех. Он был так жесток, что не остановил свою младшую дочь Сати, которая покончила с собой на глазах у своих сестер. Мать Сати понимала, какую боль причинило Сати оскорбление, нанесенное Дакшей. Вместе с Сати на церемонию пришли и другие дочери Дакши, и Дакша приветливо встретил всех своих дочерей, кроме Сати. Из-за того, что она была женой Господа Шивы, он подчеркнуто пренебрежительно обошелся с ней. Вспомнив об этом, жена Дакши осознала, что на них надвигается опасность и что Дакша, совершивший этот постыдный поступок, должен будет поплатиться за него жизнью.
Следующие материалы:

Текст 10

यस्त्वन्तकाले व्युप्तजटाकलाप:
स्वशूलसूच्यर्पितदिग्गजेन्द्र: ।
वितत्य नृत्यत्युदितास्त्रदोर्ध्वजान्
उच्चाट्टहासस्तनयित्नुभिन्नदिक् ॥ १० ॥
йас тв анта-ка̄ле вйупта-джат̣а̄-кала̄пах̣
сва-ш́ӯла-сӯчй-арпита-диг-гаджендрах̣
витатйа нр̣тйатй удита̄стра-дор-дхваджа̄н
учча̄т̣т̣а-ха̄са-станайитну-бхинна-дик
йах̣ — кто (Господь Шива); ту — но; анта — в момент уничтожения; вйупта — рассыпав; джат̣а̄ — пучок, в который связаны его волосы; сва — его трезубец; сӯчи — на наконечники; арпита — пронзенные; дик — правители различных сторон света; витатйа — разбрасывая; нр̣тйати — танцует; удита — поднятое; астра — оружие; дох̣ — руки; дхваджа̄н — флаги; учча — громко; ат̣т̣а — смеясь; станайитну — оглушительным звуком; бхинна — разделенные; дик — стороны света.

Перевод:

Во время уничтожения вселенной Господь Шива с разметавшимися волосами пронзает повелителей сторон света своим трезубцем. Он надменно хохочет и танцует, разбрасывая их руки, словно флаги, подобно тому как гром разгоняет облака по небу.

Комментарий:

Прасути, которая хорошо знала, каким могуществом и силой обладает ее зять, Господь Шива, рассказывает здесь о том, как он разрушает мироздание. Как явствует из ее слов, могущество Дакши не идет ни в какое сравнение с могуществом Господа Шивы. Во время уничтожения вселенной Господь Шива танцует, потрясая трезубцем и топча ногами тела правителей различных планет. Его волосы при этом разлетаются во все стороны, как облака, которые разбегаются по небу, чтобы залить планеты водой, обрушив на них непрерывные потоки дождя. На последнем этапе разрушения вселенной все планеты погружаются в воды потопа, причиной которого является танец Господа Шивы. Этот танец называется танцем пралаи, или танцем разрушения. Прасути поняла, что приближающаяся опасность была вызвана не только оскорблением, которое Дакша нанес своей дочери, но также тем, что он непочтительно отнесся к Господу Шиве и задел его честь.

Текст 11

अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं
मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या ।
करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं
स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातु: ॥ ११ ॥
амаршайитва̄ там асахйа-теджасам̇
манйу-плутам̇ дурнирӣкшйам̇ бхру-кут̣йа̄
кара̄ла-дам̇шт̣ра̄бхир удаста-бха̄ган̣ам̇
сйа̄т свасти ким̇ копайато видха̄тух̣
амаршайитва̄ — возбудив гнев; там — его (Господа Шивы); асахйа — нестерпимо ярким сиянием; манйу — в гневе; дурнирӣкшйам — на который невозможно смотреть; бхру — движением своих бровей; кара̄ла — страшными зубами; удаста — раскидав светила; сйа̄т — должен быть; свасти — счастье; ким — как; копайатах̣ — возбуждающий гнев (Господа Шивы); видха̄тух̣ — Брахмы.

Перевод:

Огромный черный человек оскалил свои страшные клыки. Одним движением бровей он раскидал светила по всему небу, и все они померкли в ослепительном сиянии, исходящем от его тела. Даже Господь Брахма, отец Дакши, не смог бы скрыться от его неистового гнева, вызванного постыдным поведением Дакши.

Комментарий:

[]