Текст 23
Оригинал:
शस्त्रैरस्त्रान्वितैरेवमनिर्भिन्नत्वचं हर: ।
विस्मयं परमापन्नो दध्यौ पशुपतिश्चिरम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
ш́астраир астра̄нвитаир эвам
анирбхинна-твачам̇ харах̣
висмайам̇ парам а̄панно
дадхйау паш́упатиш́ чирам
Синонимы:
ш́астраих̣ — оружием; астра — гимнами (мантрами); анирбхинна — не была порезана; твачам — кожа; харах̣ — Вирабхадра; висмайам — недоумением; парам — величайшим; а̄паннах̣ — был охвачен; дадхйау — думал; паш́упатих̣ — Вирабхадра; чирам — долго.
Перевод:
Он пытался отрезать голову Дакше с помощью оружия и с помощью заклинаний, но не смог даже поцарапать кожу на его голове, что привело его в крайнее недоумение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
दृष्ट्वा संज्ञपनं योगं पशूनां स पतिर्मखे ।
यजमानपशो: कस्य कायात्तेनाहरच्छिर: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄ сам̇джн̃апанам̇ йогам̇
паш́ӯна̄м̇ са патир макхе
йаджама̄на-паш́ох̣ касйа
ка̄йа̄т тена̄харач чхирах̣
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — увидя; сам̇джн̃апанам — для убийства животных во время жертвоприношения; йогам — приспособление; паш́ӯна̄м — животных; сах̣ — он (Вирабхадра); патих̣ — повелитель; макхе — на жертвоприношении; йаджама̄на — был животным, игравшим роль главного лица на жертвоприношении; касйа — Дакши; ка̄йа̄т — от тела; тена — с помощью этого (приспособления); ахарат — отрубил; ш́ирах̣ — его голову.
Перевод:
Тут Вирабхадра заметил стоявшее около жертвенника деревянное приспособление для убийства животных и, воспользовавшись им, обезглавил Дакшу.
Комментарий:
Здесь необходимо отметить, что приспособление, с помощью которого убивали животных, было изобретено не для того, чтобы предоставить людям возможность есть их плоть. Животных во время жертвоприношения убивали, чтобы с помощью ведических мантр дать жертвенному животному новую жизнь. Их приносили в жертву с целью проверить силу ведических мантр. Ягьи устраивались для того, чтобы доказать действенность мантр. Даже в наше время в физиологических лабораториях ставятся опыты на животных. Подобно этому, принесение животных в жертву было своего рода проверкой того, правильно ли брахманы произносят ведические гимны. В конечном счете, животные, приносимые в жертву, ничего не теряли. Как правило, в жертву приносились старые животные, которые взамен своих старых тел получали новые. Так проверялись ведические мантры. Но Вирабхадра использовал деревянное приспособление не для того, чтобы убить животное и принести его в жертву, вместо этого он, к удивлению всех присутствующих, обезглавил с его помощью Дакшу.
Текст 25
Оригинал:
साधुवादस्तदा तेषां कर्म तत्तस्य पश्यताम् ।
भूतप्रेतपिशाचानां अन्येषां तद्विपर्यय: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
са̄дху-ва̄дас тада̄ теша̄м̇
карма тат тасйа паш́йата̄м
бхӯта-прета-пиш́а̄ча̄на̄м̇
анйеша̄м̇ тад-випарйайах̣
Синонимы:
са̄дху — радостный крик; тада̄ — в тот момент; теша̄м — тех (слуг Господа Шивы); карма — действие; тат — то; тасйа — его (Вирабхадры); паш́йата̄м — видя; бхӯта — бхутов (духов), претов и пишачей; анйеша̄м — других сторонников Дакши; тат — противоположное этому (возглас отчаяния).
Перевод:
Поступок Вирабхадры привел в восторг воинство Господа Шивы, которое встретило его возгласами ликования. Бхуты, духи и демоны, собравшиеся там, подняли страшный шум. Брахманы же, совершавшие жертвоприношение, увидев, что Дакша мертв, стали оплакивать его смерть.
Комментарий:
[]