Текст 20
Оригинал:
भगस्य नेत्रे भगवान् पातितस्य रुषा भुवि ।
उज्जहार सदस्थोऽक्ष्णा य: शपन्तमसूसुचत् ॥ २० ॥
Транскрипция:
бхагасйа нетре бхагава̄н
па̄титасйа руша̄ бхуви
уджджаха̄ра сада-стхо ’кшн̣а̄
йах̣ ш́апантам асӯсучат
Синонимы:
бхагасйа — Бхаги; нетре — оба глаза; бхагава̄н — Вирабхадра; па̄титасйа — толкнув; руша̄ — в страшном гневе; бхуви — на землю; уджджаха̄ра — вырвал; сада — находившийся в собрании Вишвасриков; акшн̣а̄ — движением своих бровей; йах̣ — кто (Бхага); ш́апантам — (Дакшу), который проклинал (Господа Шиву); асӯсучат — одобрял.
Перевод:
Затем в страшном гневе он схватил Бхагу, который одобрительно двигал бровями, когда Дакша проклинал Господа Шиву, и, повалив его на землю, вырвал у него глаза.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
पूष्णो ह्यपातयद्दन्तान् कालिङ्गस्य यथा बल: ।
शप्यमाने गरिमणि योऽहसद्दर्शयन्दत: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
пӯшн̣о хй апа̄тайад данта̄н
ка̄лин̇гасйа йатха̄ балах̣
ш́апйама̄не гариман̣и
йо ’хасад дарш́айан датах̣
Синонимы:
пӯшн̣ах̣ — Пуши; хи — потому что; апа̄тайат — обнажал; данта̄н — зубы; ка̄лин̇гасйа — царя Калинги; йатха̄ — как; балах̣ — Баладева; ш́апйама̄не — в то время как его проклинали; гариман̣и — Господь Шива; йах̣ — кто (Пуша); ахасат — улыбался; дарш́айан — показывая; датах̣ — свои зубы.
Перевод:
Подобно Баладеве, который во время игры в кости на свадьбе Анируддхи выбил зубы Дантавакре, царю Калинги, Вирабхадра выбил зубы Дакше, который показал их, проклиная Господа Шиву, и Пуше, который, оскалив зубы, одобрительно улыбался.
Комментарий:
Здесь упомянута свадьба Анируддхи, внука Господа Кришны, который похитил дочь Дантавакры, но был пленен. Когда его собирались наказать за попытку похищения, из Двараки прибыло целое войско во главе с Баларамой и между кшатриями завязалось сражение. Такие сражения были в порядке вещей, особенно во время свадебных церемоний, когда каждый жених старался доказать свое превосходство над другими. Воинственный дух кшатриев не мог не приводить к сражениям, во время которых они часто погибали или получали ранения. Однако после таких сражений враждующие стороны обычно приходили к соглашению и заключали мир. Примерно то же произошло и во время ягьи Дакши. Как мы видим, Дакша, Бхригу Муни и полубоги Бхага и Пуша были наказаны воинами Господа Шивы, но в конце концов все завершилось благополучно. Хотя противники и были настроены очень воинственно, в сущности, они не испытывали друг к другу враждебных чувств. Все они были очень сильны и могущественны и хотели продемонстрировать свои мистические способности и силу известных им ведических мантр, поэтому они затеяли это сражение, в котором полностью проявили свою доблесть.
Текст 22
Оригинал:
आक्रम्योरसि दक्षस्य शितधारेण हेतिना ।
छिन्दन्नपि तदुद्धर्तुं नाशक्नोत् त्र्यम्बकस्तदा ॥ २२ ॥
Транскрипция:
а̄крамйораси дакшасйа
ш́ита-дха̄рен̣а хетина̄
чхинданн апи тад уддхартум̇
на̄ш́акнот трйамбакас тада̄
Синонимы:
а̄крамйа — сев; ураси — на грудь; дакшасйа — Дакши; ш́ита — имеющим острый клинок; хетина̄ — оружием; чхиндан — отрезая; апи — хотя; тат — ту (голову); уддхартум — отделить; на — не смог; три — Вирабхадра (кто имеет три глаза); тада̄ — после этого.
Перевод:
Затем исполин Вирабхадра сел на грудь Дакши и попытался отрезать ему голову своим острым мечом, но у него ничего не получилось.
Комментарий:
[]