Оригинал:
पूष्णो ह्यपातयद्दन्तान् कालिङ्गस्य यथा बल: ।
शप्यमाने गरिमणि योऽहसद्दर्शयन्दत: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
пӯшн̣о хй апа̄тайад данта̄н
ка̄лин̇гасйа йатха̄ балах̣
ш́апйама̄не гариман̣и
йо ’хасад дарш́айан датах̣
Синонимы:
пӯшн̣ах̣ — Пуши; хи — потому что; апа̄тайат — обнажал; данта̄н — зубы; ка̄лин̇гасйа — царя Калинги; йатха̄ — как; балах̣ — Баладева; ш́апйама̄не — в то время как его проклинали; гариман̣и — Господь Шива; йах̣ — кто (Пуша); ахасат — улыбался; дарш́айан — показывая; датах̣ — свои зубы.
Перевод:
Подобно Баладеве, который во время игры в кости на свадьбе Анируддхи выбил зубы Дантавакре, царю Калинги, Вирабхадра выбил зубы Дакше, который показал их, проклиная Господа Шиву, и Пуше, который, оскалив зубы, одобрительно улыбался.
Комментарий:
Здесь упомянута свадьба Анируддхи, внука Господа Кришны, который похитил дочь Дантавакры, но был пленен. Когда его собирались наказать за попытку похищения, из Двараки прибыло целое войско во главе с Баларамой и между кшатриями завязалось сражение. Такие сражения были в порядке вещей, особенно во время свадебных церемоний, когда каждый жених старался доказать свое превосходство над другими. Воинственный дух кшатриев не мог не приводить к сражениям, во время которых они часто погибали или получали ранения. Однако после таких сражений враждующие стороны обычно приходили к соглашению и заключали мир. Примерно то же произошло и во время ягьи Дакши. Как мы видим, Дакша, Бхригу Муни и полубоги Бхага и Пуша были наказаны воинами Господа Шивы, но в конце концов все завершилось благополучно. Хотя противники и были настроены очень воинственно, в сущности, они не испытывали друг к другу враждебных чувств. Все они были очень сильны и могущественны и хотели продемонстрировать свои мистические способности и силу известных им ведических мантр, поэтому они затеяли это сражение, в котором полностью проявили свою доблесть.