Текст 11

अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं
मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या ।
करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं
स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातु: ॥ ११ ॥
амаршайитва̄ там асахйа-теджасам̇
манйу-плутам̇ дурнирӣкшйам̇ бхру-кут̣йа̄
кара̄ла-дам̇шт̣ра̄бхир удаста-бха̄ган̣ам̇
сйа̄т свасти ким̇ копайато видха̄тух̣
амаршайитва̄ — возбудив гнев; там — его (Господа Шивы); асахйа — нестерпимо ярким сиянием; манйу — в гневе; дурнирӣкшйам — на который невозможно смотреть; бхру — движением своих бровей; кара̄ла — страшными зубами; удаста — раскидав светила; сйа̄т — должен быть; свасти — счастье; ким — как; копайатах̣ — возбуждающий гнев (Господа Шивы); видха̄тух̣ — Брахмы.

Перевод:

Огромный черный человек оскалил свои страшные клыки. Одним движением бровей он раскидал светила по всему небу, и все они померкли в ослепительном сиянии, исходящем от его тела. Даже Господь Брахма, отец Дакши, не смог бы скрыться от его неистового гнева, вызванного постыдным поведением Дакши.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12

बह्वेवमुद्विग्नद‍ृशोच्यमाने
जनेन दक्षस्य मुहुर्महात्मन: ।
उत्पेतुरुत्पाततमा: सहस्रशो
भयावहा दिवि भूमौ च पर्यक् ॥ १२ ॥
бахв эвам удвигна-др̣ш́очйама̄не
джанена дакшасйа мухур маха̄тманах̣
утпетур утпа̄татама̄х̣ сахасраш́о
бхайа̄ваха̄ диви бхӯмау ча парйак
баху — много; эвам — таким образом; удвигна — встревоженными взглядами; учйама̄не — пока это говорилось; джанена — этими людьми (собравшимися на месте совершения жертвоприношения); дакшасйа — Дакши; мухух̣ — вновь и вновь; маха̄ — непоколебимого; утпетух̣ — появились; утпа̄та — ясно видимые знамения; сахасраш́ах̣ — тысячами; бхайа — вселяющие страх; диви — в небе; бхӯмау — на земле; ча — и; парйак — со всех сторон.

Перевод:

Пока люди так говорили между собой, Дакша встревоженно озирался по сторонам, и повсюду, на земле и на небе, он видел знаки, предвещавшие беду.

Комментарий:

В этом стихе Дакша назван махатмой. Разные комментаторы по-разному объясняют значение этого слова. По мнению Вирарагхавы Ачарьи, слово маха̄тма̄ означает «человек с бестрепетным сердцем». Иначе говоря, это слово описывает непреклонность Дакши, который не дрогнул даже тогда, когда его любимая дочь у него на глазах собралась покончить с собой. Но, несмотря на свой стойкий характер, он не мог оставаться спокойным при виде зловещих знаков, причиной появления которых был огромный черный демон. Вишванатха Чакраварти Тхакур в связи с этим замечает, что, если человек не имеет качеств махатмы, великой души, его следует считать дуратмой, падшей душой, даже если его величают махатмой. По определению «Бхагавад-гиты» (9.13), махатма — это чистый преданный Господа: маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣. Махатмой всегда руководит внутренняя энергия Верховной Личности Бога, как же в таком случае Дакша, совершивший столько проступков, мог быть махатмой? Махатмы должны обладать всеми лучшими качествами полубогов, поэтому Дакша, лишенный этих качеств, не заслуживал того, чтобы его называли махатмой. Правильнее было бы назвать его дуратмой, падшей душой. Слово махатма, которое использовано в данном стихе в качестве эпитета Дакши, употреблено в ироническом смысле.

Текст 13

तावत्स रुद्रानुचरैर्महामखो
नानायुधैर्वामनकैरुदायुधै: ।
पिङ्गै: पिशङ्गैर्मकरोदराननै:
पर्याद्रवद्‌भिर्विदुरान्वरुध्यत ॥ १३ ॥
та̄ват са рудра̄нучараир маха̄-макхо
на̄на̄йудхаир ва̄манакаир уда̄йудхаих̣
пин̇гаих̣ пиш́ан̇гаир макародара̄нанаих̣
парйа̄дравадбхир видура̄нварудхйата
та̄ват — очень быстро; сах̣ — тот; рудра — слугами Господа Шивы; маха̄ — площадки, на которой совершалось великое жертвоприношение; на̄на̄ — различных видов; а̄йудхаих̣ — с оружием; ва̄манакаих̣ — низкого роста; уда̄йудхаих̣ — поднятые; пин̇гаих̣ — черными; пиш́ан̇гаих̣ — желтыми; макара — с животами и лицами, как у акулы; парйа̄дравадбхих̣ — бегающими по арене жертвоприношения; видура — о Видура; анварудхйата — был окружен.

Перевод:

Дорогой Видура, слуги Господа Шивы, увешанные оружием, окружили место жертвоприношения. Низкорослые, с темными и желтыми телами, напоминавшими акульи, они начали метаться вокруг жертвенного костра, круша все на своем пути.

Комментарий:

[]