Текст 1

मैत्रेय उवाच
भवो भवान्या निधनं प्रजापते-
रसत्कृताया अवगम्य नारदात् ।
स्वपार्षदसैन्यं च तदध्वरर्भुभि-
र्विद्रावितं क्रोधमपारमादधे ॥ १ ॥
маитрейа ува̄ча
бхаво бхава̄нйа̄ нидханам̇ праджа̄патер
асат-кр̣та̄йа̄ авагамйа на̄рада̄т
сва-па̄ршада-саинйам̇ ча тад-адхварарбхубхир
видра̄витам̇ кродхам апа̄рам а̄дадхе
маитрейах̣ — Майтрея сказал; бхавах̣ — Господь Шива; бхава̄нйа̄х̣ — Сати; нидханам — этой смерти; праджа̄патех̣ — из за Праджапати Дакши; асат — была оскорблена; авагамйа — услышав о; на̄рада̄т — от Нарады; сва — воинов его свиты; ча — и; тат — (созданными благодаря) его (Дакши) жертвоприношению; р̣бхубхих̣ — Рибху; видра̄витам — были обращены в бегство; кродхам — гнев; апа̄рам — беспредельный; а̄дадхе — выказал.

Перевод:

Майтрея сказал: Когда Господь Шива услышал от Нарады о том, что его жена, Сати, ушла из жизни, оскорбленная Праджапати Дакшей, и что полубоги Рибху обратили в бегство его воинов, он страшно разгневался.

Комментарий:

Господь Шива надеялся, что Сати, как младшая дочь Дакши, сумеет убедить отца в чистоте намерений своего мужа и таким образом положить конец их ссоре. Но Сати не удалось примирить их. Более того, отец Сати умышленно оскорбил ее, не оказав ей должного приема, когда она без приглашения пришла к нему в дом. Сати вполне могла сама убить своего отца, Дакшу: будучи олицетворением материальной энергии, она наделена огромной созидательной и разрушительной силой, позволяющей ей вершить делами материальной вселенной. В «Брахма-самхите» говорится, что она способна создать и уничтожить множество вселенных. Но, несмотря на свое могущество, она всегда послушно исполняет волю Верховной Личности Бога, Кришны, действуя как Его тень. Сати ничего не стоило наказать Дакшу, однако, помня о том, что он приходится ей отцом, она не считала себя вправе убивать его. Поэтому, вместо того чтобы убить Дакшу, она решила оставить свое тело, которое получила от него, и Дакша даже не попытался остановить ее.
О том, что Сати ушла из жизни, покинув свое тело, Господь Шива услышал от Нарады. Известия о событиях такой важности всегда приносит с собой Нарада, поскольку ему понятен внутренний смысл происходящего. Услышав о том, что его целомудренная жена, Сати, умерла, Господь Шива пришел в ярость. Он также узнал, что Бхригу Муни, произнеся мантры из «Яджур-веды», создал полубогов Рибху и что эти полубоги обратили в бегство его воинов, присутствовавших на жертвоприношении. Узнав об этом, он решил отомстить за нанесенное ему оскорбление и убить Дакшу, виновного в смерти Сати.
Следующие материалы:

Текст 2

क्रुद्ध: सुदष्टौष्ठपुट: स धूर्जटि-
र्जटां तडिद्वह्निसटोग्ररोचिषम् ।
उत्कृत्य रुद्र: सहसोत्थितो हसन्
गम्भीरनादो विससर्ज तां भुवि ॥ २ ॥
круддхах̣ судашт̣аушт̣ха-пут̣ах̣ са дхӯр-джат̣ир
джат̣а̄м̇ тад̣ид-вахни-сат̣огра-рочишам
уткр̣тйа рудрах̣ сахасоттхито хасан
гамбхӣра-на̄до висасарджа та̄м̇ бхуви
круддхах̣ — сильно разгневанный; су — закусивший губы; сах̣ — он (Господь Шива); дхӯх̣ — с волосами, завязанными в пучок; джат̣а̄м — один волос; тад̣ит — электричества; вахни — огня; сат̣а̄ — пламя; угра — ужасный; рочишам — ярко горящий; уткр̣тйа — вырвав; рудрах̣ — Господь Шива; сахаса̄ — сразу же; уттхитах̣ — встал; хасан — смеясь; гамбхӣра — низкий; на̄дах̣ — звук; висасарджа — бросил; та̄м — тот (волос); бхуви — на землю.

Перевод:

Вне себя от гнева, он закусил губы и вырвал из головы прядь волос, которая сверкнула как электрический разряд или язык пламени. Затем он вскочил на ноги, захохотал, как сумасшедший, и бросил волосы оземь.

Комментарий:

[]

Текст 3

ततोऽतिकायस्तनुवा स्पृशन्दिवं
सहस्रबाहुर्घनरुक् त्रिसूर्यद‍ृक् ।
करालदंष्ट्रो ज्वलदग्निमूर्धज:
कपालमाली विविधोद्यतायुध: ॥ ३ ॥
тато ’тика̄йас танува̄ спр̣ш́ан дивам̇
сахасра-ба̄хур гхана-рук три-сӯрйа-др̣к
кара̄ла-дам̇шт̣ро джвалад-агни-мӯрдхаджах̣
капа̄ла-ма̄лӣ вивидходйата̄йудхах̣
татах̣ — в это время; атика̄йах̣ — великая личность (Вирабхадра); танува̄ — своим телом; спр̣ш́ан — касаясь; дивам — неба; сахасра — тысяча; ба̄хух̣ — рук; гхана — черного цвета; три — сияющий, как три солнца; кара̄ла — со страшными зубами; джвалат — (подобно) пылающему огню; мӯрдхаджах̣ — с волосами на голове; капа̄ла — украшенный гирляндой из человеческих черепов; вивидха — различные виды; удйата — поднял; а̄йудхах̣ — вооруженный.

Перевод:

В тот же миг появился страшный черный демон, который касался головой неба и сиял, как три солнца. Его клыки наводили ужас, а волосы на голове пылали, как пламя. У него были тысячи рук, в каждой из которых он держал различное оружие, а с шеи свисала гирлянда из человеческих черепов.

Комментарий:

[]